Читать «Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"» онлайн - страница 16

H. G. Wells

Mrs. Hall was pulled up suddenly. It was certainly rude of him, after telling him all she had done. She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches.

“Thanks (благодарю/спасибо),” he said concisely, as she put them down (коротко сказал он, когда она положила спички /на стол/), and turned his shoulder upon her (повернулся к ней плечом = спиной) and stared out of the window again (и снова принялся глядеть в окно). It was altogether too discouraging (повисла неловкая пауза; altogether — вполне, совершенно; вобщем; to discourage — лишатьмужества, обескураживать; приводитьвуныние; смущать). Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages (очевидно, он болезненно воспринимает разговоры об операциях и бинтах; sensitive — чувствительный, восприимчивый; ранимый; topic — тема, предметобсуждения). She did not “make so bold as to say,” however, after all (и она не «осмелилась сказать» = решила оставить эту тему; however— однако, тем не менее; afterall— все же, в конце концов). But his snubbing way had irritated her (но его нелюбезное обхождение рассердило ее; snub— пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание; way— путь, дорога; манера /поведения/), and Millie had a hot time of it that afternoon (и Милли пришлось несладко в тот день; tohaveadifficult/hard/ timeofit— сталкиваться с трудностями; afternoon— время после полудня, дневное время).

The visitor remained in the parlour until four o’clock (приезжий оставался в гостиной до четырех часов), without giving the ghost of an excuse for an intrusion (не давая ни малейшего повода зайти /к нему/; ghost— привидение, дух; тень, отдаленное напоминание /о чем-либо/: youdon't have a ghost of a chance — у тебя нет ни малейшего шанса; excuse— извинение; повод, предлог; intrusion— вторжение; появление без приглашения). For the most part he was quite still during that time (большей частью/в основном он вел себя очень тихо в это время; during— в течение, в продолжение, во время); it would seem he sat in the growing darkness (похоже, он сидел в сгущающемся мраке; togrow— расти; разрастаться, увеличиваться) smoking in the firelight (и курил в свете от камина = у камина) — perhaps dozing (может быть, дремал; todoze).

Once or twice a curious listener might have heard him at the coals (пару раз пытливый слушатель мог бы услышать = внимательно прислушавшись, можно было бы услышать, как он поворошил угли; curious— любопытный; любознательный, пытливый; coal— уголь; tocoal— грузить углем; жечь уголь), and for the space of five minutes he was audible pacing the room (а /потом/ было слышно, как он пять минут ходил по комнате; space— пространство; интервал времени, промежуток; audible— слышный, внятный; слышимый; topace— шагать; расхаживать). He seemed to be talking to himself (по-видимому, он разговаривал сам с собой). Then the armchair creaked as he sat down again (потом кресло скрипнуло, когда он снова сел; to sit down).