Читать «Ловци на хора» онлайн - страница 266

Карл Май

— Ефенди, пусни ме да тръгна с другите за Хартум, където ще те чакам! Бени фесарах, към които ще яздиш, не са достойни да видят при себе си най-храбрият от героите. Моята закрила, наистина, ще ти липсва, ала аз ще моля Пророка да бди над теб и да те върне при мен здрав и читав. Тогава твоята радост от срещата ще бъде неописуема.

Информация за текста

Karl May

Menschenjäger, 1891–1896

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2007

Публикация:

Карл Май

В страната на Махди I: Ловци на хора

В страната на Махди II: Пленници в саваната (глави 1–4)

Издателство „Калем-90“ — Пловдив

Menschenjäger (Bd. 16), 1891–1896

(Im Lande des Mahdi)

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3572]

Последна редакция: 2007-10-08 08:00:00

1

Настоящият том „Ловци на хора“ е издаден през 1891 г. (Б. пр.)

2

fashioble (англ.) — моден (Б. пр.)

3

суфраджи (тур. sufraci) — келнер (Б. пр.)

4

кубаран — връхна дреха (Б. нем. изд.)

5

кафф (араб.) — шамар (Б. а.)

6

калем (тур. kalem) — в случая „кантора“ (Б. а.)

7

Джезаир — Алжир (Б. а.)

8

Карл Май, Събрани съчинения, том 10 „Пясъците на смъртта“, романът „Гумът“ (Б. нем. изд.)

9

хурдебин (тур. hurdebin) — увеличително стъкло (Б. нем. изд.)

10

Гум — разбойнически керван (Б. нем. изд)

11

сил, сайфланма (тур., араб.) — туберкулоза (Б. а.)

12

Кайит (тур. kayit) — ордер (Б. а.)

13

Нишанлъ (тур. nisanii) — годеник (Б. а.)

14

хадиф — наместникът на султана в Египет; вицекрал (Б. пр.)

15

векилхарч тур. vekilharc) — иконом, домоуправител (Б. пр.)

16

хаял (тур. hayal) — видение (Б. пр.)

17

час (Б. BHorse)

18

бинбаши (тур. binbasi) — майор (Б. пр.)

19

ябанджия (тур. yabanci) — чужденец (Б. пр.)

20

хеким (тур. hekim) — лекар (Б. пр.)

21

муххадит — разказвач (Б. а.)

22

Бахр ел Абиад — Бели Нил (Б. нем. изд.)

23

шериф — потомък на Мохамед (Б. нем. изд.)

24

Моккадем пазач (Б. а.)

25

кадия (араб.-тур. kadi) — духовно лице у мюсюлманите, изпълняващо службата на светски съдия (Б. нем. изд.)

26

Дженнет — мохамеданският рай (Б. пр.)

27

Джехеннем — мохамедански ад, пъкъл (Б. пр.)

28

кутуб — книга (Б. а.)

29

самак — риба (Б. а.)

30

тер — птица (Б. а.)

31

муца’бир — фокусник (Б. а.)

32

Суверен (англ. sovereign) — английска златна монета от една лира представляваща фунт-стерлинг (Б. нем. изд.)

33

Погреб — Вечерната молитва (Б. а.)

34

факих — мохамедански учител, проповедник (Б. а.)

35

Мохамед Ахмед ибн Абдаллах — сетнешният Махди (Б. нем. изд.)

36

Ахла ва сахлан ва мархаба! — Желая ти голямо семейство, широта и безгрижие! (Б. а.)

37

Алемания — Германия (Б. нем. изд.)

38

хеджра (араб. higra) — начало на мохамеданското летоброене, започващо от бягството на Мохамед от Мека в Медина — 622 г. от н.е. (Б. пр.)

39

гуми — смола от африкански и арабски дървета (Б. пр.)

40

Рейс Ефендина — Капитан на нашия господар (Б. а.)