Читать «Ловци на хора» онлайн - страница 266
Карл Май
— Ефенди, пусни ме да тръгна с другите за Хартум, където ще те чакам! Бени фесарах, към които ще яздиш, не са достойни да видят при себе си най-храбрият от героите. Моята закрила, наистина, ще ти липсва, ала аз ще моля Пророка да бди над теб и да те върне при мен здрав и читав. Тогава твоята радост от срещата ще бъде неописуема.
Информация за текста
Karl May
Menschenjäger, 1891–1896
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май
В страната на Махди I: Ловци на хора
В страната на Махди II: Пленници в саваната (глави 1–4)
Издателство „Калем-90“ — Пловдив
Menschenjäger (Bd. 16), 1891–1896
(Im Lande des Mahdi)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3572]
Последна редакция: 2007-10-08 08:00:00
1
Настоящият том „Ловци на хора“ е издаден през 1891 г. (Б. пр.)
2
fashioble (англ.) — моден (Б. пр.)
3
суфраджи (тур. sufraci) — келнер (Б. пр.)
4
кубаран — връхна дреха (Б. нем. изд.)
5
кафф (араб.) — шамар (Б. а.)
6
калем (тур. kalem) — в случая „кантора“ (Б. а.)
7
Джезаир — Алжир (Б. а.)
8
Карл Май, Събрани съчинения, том 10 „Пясъците на смъртта“, романът „Гумът“ (Б. нем. изд.)
9
хурдебин (тур. hurdebin) — увеличително стъкло (Б. нем. изд.)
10
Гум — разбойнически керван (Б. нем. изд)
11
сил, сайфланма (тур., араб.) — туберкулоза (Б. а.)
12
Кайит (тур. kayit) — ордер (Б. а.)
13
Нишанлъ (тур. nisanii) — годеник (Б. а.)
14
хадиф — наместникът на султана в Египет; вицекрал (Б. пр.)
15
векилхарч тур. vekilharc) — иконом, домоуправител (Б. пр.)
16
хаял (тур. hayal) — видение (Б. пр.)
17
час (Б. BHorse)
18
бинбаши (тур. binbasi) — майор (Б. пр.)
19
ябанджия (тур. yabanci) — чужденец (Б. пр.)
20
хеким (тур. hekim) — лекар (Б. пр.)
21
муххадит — разказвач (Б. а.)
22
Бахр ел Абиад — Бели Нил (Б. нем. изд.)
23
шериф — потомък на Мохамед (Б. нем. изд.)
24
Моккадем пазач (Б. а.)
25
кадия (араб.-тур. kadi) — духовно лице у мюсюлманите, изпълняващо службата на светски съдия (Б. нем. изд.)
26
Дженнет — мохамеданският рай (Б. пр.)
27
Джехеннем — мохамедански ад, пъкъл (Б. пр.)
28
кутуб — книга (Б. а.)
29
самак — риба (Б. а.)
30
тер — птица (Б. а.)
31
муца’бир — фокусник (Б. а.)
32
Суверен (англ. sovereign) — английска златна монета от една лира представляваща фунт-стерлинг (Б. нем. изд.)
33
Погреб — Вечерната молитва (Б. а.)
34
факих — мохамедански учител, проповедник (Б. а.)
35
Мохамед Ахмед ибн Абдаллах — сетнешният Махди (Б. нем. изд.)
36
Ахла ва сахлан ва мархаба! — Желая ти голямо семейство, широта и безгрижие! (Б. а.)
37
Алемания — Германия (Б. нем. изд.)
38
хеджра (араб. higra) — начало на мохамеданското летоброене, започващо от бягството на Мохамед от Мека в Медина — 622 г. от н.е. (Б. пр.)
39
гуми — смола от африкански и арабски дървета (Б. пр.)
40
Рейс Ефендина — Капитан на нашия господар (Б. а.)