Читать «Софи» онлайн - страница 106
Хедър Кулман
Никълъс се изпълни с възхищение към смелостта му, тъй като той беше още почти момче. Очевидно защитаваше камериерката от физически зрелия Чарлз и това го представяше като достоен за похвала и същевременно — безразсъден кавалер.
Линдхърст спря току пред тях и извика:
— Чарлз! Терънс!
И двамата се обърнаха щом чуха гласа му, прошепнаха „милорд“ и се поклониха вдървено. Другите лакей и камериерът побързаха направят същото, докато Софи се взираше в проснатата на земята Фанси.
Графът едва се сдържа да не се нахвърли върху Чарлз. Щракна с пръсти към другите слуги. Разбрали, че са свободни, те забързаха към църквата; очевидно изпитваха облекчение.
Щом се отдалечиха, Никълъс впери неумолим поглед в обекта на своя гняв и процеди:
— Аз съм много толерантен човек, но и моето търпение има граници. Ти, Чарлз, престъпи тези граници с неджентълменското си поведение.
— Неджентълменско поведение ли? — повтори лакеят изненадан. — Извинете ме, милорд, но нямам представа за какво говорите.
Този човек явно смяташе малтретирането на жени за нещо напълно нормално и това вбеси окончателно неговия господар. Той изръмжа, треперейки от усилието, което му струваше сдържането на гнева.
— В такъв случай, Дибс, знай, че не мога и няма да търпя присъствието на човек, който удря жени. Тъй като ти се показа точно като такъв, аз те освобождавам от твоите задължения. Върни се незабавно в Хоксбъри и си събери багажа. Искам да си си тръгнал, като се върна от църква.
На Чарлз му бяха необходими няколко секунди, за да осъзнае думите му. Присви очи и рече:
— Моля за извинение, милорд, но аз съм на служба при вашия баща, не при вас. И именно той, а не вие, може да реши дали трябва да бъда уволнен.
Тонът му показваше, че очаква друго решение от страна на маркиза.
Линдхърст го изгледа студено, а след това кимна отривисто.
— Както желаеш. Ще обсъдим този въпрос с баща ми след службата.
Очите на лакея светнаха. Той наклони победоносно глава в знак на съгласие и прошепна:
— Благодаря ви, милорд. Ако не желаете нищо друго, моля да бъда извинен.
— Ама, разбира се.
Лакеят се поклони официално и тръгна. Едва бе направил няколко крачки, когато Никълъс го повика:
— Чарлз?
Той спря, но не се обърна.
— Милорд?
— Преди да си се отдалечил, ми се струва, че е най-справедливо да те предупредя за непоносимостта на баща ми към тези, които удрят жени.
Този път лакеят се обърна и устните му се разтегнаха в самодоволна усмивка.
— Благодаря ви, милорд, но съм сигурен, че възгледите му ще се смекчат, щом научи за недопустимото поведение на Фанси. Баща ви е разумен човек.
Графът не обърна внимание на хапливия намек, скрит зад забележката.
— Радвам се, че мислиш така, но се съмнявам, че прислужникът, когото уволни миналата година, ще се съгласи с теб.
Чарлз сви рамене.
— Сигурен съм, че ще прецени нещата другояче, щом чуе това, което имам да кажа в моя защита. Ако ли не… — и отново сви рамене. — Какво мога да изгубя, ако опитам?
— Може би препитанието си.
Дибс пак повдигна рамене.
Лесно ще си намеря друго място.
— Казах препитанието, не мястото — изрече с усмивка. Виждаш ли, Чарлз, баща ми не само уволни прислужника; той се погрижи да не го приемат в нито един уважаван дом в Англия. Както чух, нещастникът работел в една от най-ъъъ… неприветливите кръчми край пристанището. Казват, че започнал да пие, за да облекчи мъката си.