Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 65
Stephen King
“Take her,” I said as the lights of the first house swept toward the Mustang. My voice was hoarse and raw and loud. “Take her, take my ma, don't take me.”
I threw the can of beer down on the floor of the car (я бросил банку из-под пива на пол машины) and put my hands up to my face (и закрыл лицо руками: «поднял руки к лицу»). He touched me then (потом он до меня дотронулся), touched the front of my shirt (дотронулся до переднего /края/ моей рубашки), his fingers fumbling (перебирая пальцами; to fumble — нащупывать; мять; теребить), and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test (и я подумал = осознал с внезапной кристальной ясностью, что все это было проверкой; brilliant — блестящий, сверкающий). I had failed (я провалился) and now he was going to rip my beating heart right out of my chest (и сейчас он собирался вырвать мое бьющееся сердце прямо из моей груди), like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales (как злой джинн в одной из тех жестоких арабских сказок; fairy — фея; волшебница; fairy tale — /волшебная/ сказка). I screamed (я закричал). Then his fingers let go (потом его пальцы отпустили /меня/: «ушли») — it was as if he'd changed his mind at the last second (как будто он передумал в последнюю секунду; to change one’s mind — изменить намерение/решение, передумать) — and he reached past me (и он потянулся/протянул руку мимо меня). For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself (на мгновение мои нос и легкие настолько наполнились его мертвым запахом, что я точно почувствовал, что умер сам). Then there was the click of the door opening (затем послышался щелчок открывающейся двери) and cold fresh air came streaming in (и поток холодного свежего воздуха устремился внутрь; stream — поток, ручей), washing the death smell away (смывая запах смерти).
scream [skrJm], lung [lAN], deathly ['deTlI]
I threw the can of beer down on the floor of the car and put my hands up to my face. He touched me then, touched the front of my shirt, his fingers fumbling, and I thought — with sudden brilliant clarity — that it had all been a test. I had failed and now he was going to rip my beating heart right out of my chest, like an evil djinn in one of those cruel Arabian fairy tales. I screamed. Then his fingers let go — it was as if he'd changed his mind at the last second — and he reached past me. For one moment my nose and lungs were so full of his deathly smell that I felt positive I was dead myself. Then there was the click of the door opening and cold fresh air came streaming in, washing the death smell away.
“Pleasant dreams (приятных снов), Al,” he grunted in my ear and then pushed (буркнул он мне в ухо и толкнул; to grunt — хрюкать; буркнуть). I went rolling out into the windy October darkness with my eyes closed (я выкатился в ветреную октябрьскую темноту с закрытыми глазами) and my hands raised (поднятыми руками) and my body tensed for the bone-breaking smashdown (и телом, напряженным в ожидании удара, от которого сломаются кости;to break — ломать; smash — грохот, стукприпадении; сокрушительныйудар, сильныйудар). I might have been screaming, I don't remember for sure (должно быть, я кричал — точно не помню).