Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 64

Stephen King

Ahead of us in the blowing dark, a yellow light glimmered.

“Hurry up, Al — got to speed it up. That's the first house, right up at the top of this hill. If you got something to say to me, you better say it now.”

The light disappeared (свет исчез), then came back again (затем вернулся снова), only now it was several lights (только сейчас огоньков было несколько). They were windows (это были окна). Behind them were ordinary people doing ordinary things (за ними были обычные люди, занимающиеся обычными делами) — watching TV (смотрели телевизор), feeding the cat (кормили кошку), maybe beating off in the bathroom (может быть, мастурбировали в ванной; to beat off — отбивать; отгонять/собаку/; /разг./ мастурбировать).

I thought of us standing in line at Thrill Village (я подумал о нас, стоящих = вспомнил, какмыстояли в очереди в деревне развлечений), Jean and Alan Parker, a big woman with dark patches of sweat around the armpits of her sundress and her little boy (большая женщина с темными пятнами пота в области подмышек на ее сарафане и ее маленький мальчик; sundress — открытоелетнееплатье; сарафан). She hadn't wanted to stand in that line (она не хотела стоять в этой очереди), Staub was right about that (был прав в этом)... but I had pestered pestered pestered (но я канючил/допекал, допекал, допекал). He had been right about that, too (в этом он тоже был прав). She had swatted me (она ударила меня), but she had stood in line with me, too (но она же и стояла со мной в очереди). She had stood with me in a lot of lines (она стояла со мной во многих очередях), and I could go over all of it again (и я мог бы вспомнить все это: «пройтись по этому» снова), all the arguments pro and con (все аргументы за и против), but there was no time (но не было времени).

“Take her (возьми ее),” I said as the lights of the first house swept toward the Mustang (сказал я, когда огни первого дома понеслись навстречу “мустангу”; to sweep — мести, подметать; мчать/ся/, нестись). My voice was hoarse and raw and loud (мой голос был хриплый, сиплый/грубый и громкий; raw — сырой /о пище/; ободранный, лишенный кожи, кровоточащий; воспаленный, болезненный /о горле/). “Take her, take my ma, don't take me (возьми ее, возьми мою маму, не бери меня).”

ordinary ['LdnrI], argument ['Rgjumqnt], raw [rL]

The light disappeared, then came back again, only now it was several lights. They were windows. Behind them were ordinary people doing ordinary things watching TV, feeding the cat, maybe beating off in the bathroom.

I thought of us standing in line at Thrill Village, Jean and Alan Parker, a big woman with dark patches of sweat around the armpits of her sundress and her little boy. She hadn't wanted to stand in that line, Staub was right about that... but I had pestered pestered pestered. He had been right about that, too. She had swatted me, but she had stood in line with me, too. She had stood with me in a lot of lines, and I could go over all of it again, all the arguments pro and con, but there was no time.