Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 56

Stephen King

“Decide what (решить что)?” Only I thought I knew (только я думал = мне казалось, что знаю /ответ/).

“Who rides the Bullet and who stays on the ground (кто катается на “Пуле”, а кто остается на земле). You or your mother (ты или твоя мать).” He turned and looked at me with his drowning moonlight eyes (он повернулся и посмотрел на меня своими залитыми лунным светом глазами; to drown — тонуть; топить; затоплять, заливать). He smiled more fully (он улыбнулся шире: «полнее») and I saw most of his teeth were gone (и я увидел, что большей части зубов у него нет), knocked out in the crash (выбиты при аварии). He patted the steering wheel (он похлопал руль; to steer — управлять; правитьрулем). “I'm taking one of you with me, man (я заберу одного из вас с собой, приятель). And since you're here, you get to choose (и раз ты здесь, ты должен выбрать). What do you say (что ты скажешь)?”

decide [dI'saId], knock[nOk], steer [stIq]

“Anyway, man, we don't have time to talk about all that. Five more miles and we'll start seeing houses again. Seven more and we're at the Lewiston city line. Which means you have to decide now.”

“Decide what?” Only I thought I knew.

“Who rides the Bullet and who stays on the ground. You or your mother.” He turned and looked at me with his drowning moonlight eyes. He smiled more fully and I saw most of his teeth were gone, knocked out in the crash. He patted the steering wheel. “I'm taking one of you with me, man. And since you're here, you get to choose. What do you say?”

You can't be serious rose to my lips (ты не можешь быть серьезен = говоритьэтовсерьез, — рвалось у меня с губ: «поднималось к губам»), but what would be the point of saying that, or anything like it (но какой смысл говорить это или что-то вроде этого)? Of course he was serious (конечно он был серьезен). Dead serious (смертельно серьезен).

I thought of all the years she and I had spent together (я подумал о всех тех годах, которые мы с ней провели вместе), Alan and Jean Parker against the world (Алан и Джин Паркер, /одни/ против целого мира = в целом мире). A lot of good times and more than a few really bad ones (много хорошего, но много и плохого). Patches on my pants and casserole suppers (заплаты на моих штанах, запеканка на ужин; casserole — блюдоизжаропрочногоматериала; запеканка). Most of the other kids took a quarter a week to buy the hot lunch (большинство других детей брали = получали четвертак в неделю, чтобы покупать горячий обед); I always got a peanut-butter sandwich (я всегда получал сэндвич с арахисовым маслом; peanut — арахис) or a piece of bologna rolled up in day-old bread (или кусок копченой колбасы, завернутый во вчерашний хлеб: «хлеб дневной давности»; bologna — болонскаякопченаяколбаса), like a kid in one of those dopey rags-to-riches stories (как ребенок в одном = каком-нибудь из этих дурацких рассказах о нищих, ставших богатыми; dopey — вялый, одурманенный; глупый, бессмысленный; rags-to-riches story — рассказ, вкоторомгероиня/геройизбеднойсемьистановитсябогатой/богатым; rags — лохмотья; riches — богатство). Her working in God knew how many different restaurants and cocktail lounges to support us (ее работа в Бог знает скольких разных ресторанах и барах, чтобы содержать нас = себя и меня; cocktail lounge — коктейльныйзал, бар; буфет; to support — поддерживать; содержать/материально/; обеспечивать). The time she took the day off work to talk to the ADC man (тот раз = случай, когда она взяла выходной, чтобы поговорить с представителем ОПД; day off work — выходной), her dressed in her best pants suit (она —одетая в свой лучший брючный костюм), him sitting in our kitchen rocker in a suit of his own (он — сидящий в нашем кухонном кресле-качалке в своем костюме), one even a nine-year-old kid like me could tell was a lot better than hers (о котором даже девятилетний ребенок вроде меня мог сказать, что он намного лучше, чем у нее), with a clipboard in his lap and a fat, shiny pen in his fingers (с папкой на коленях и толстой, блестящей ручкой в пальцах; clipboard — папканажесткойподложкесзажимомдлябумаг; clip — скрепка, зажим; fat — жирный, толстый; массивный, большой).