Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 48

Stephen King

“Why wouldn't he call home?” It was my mouth, talking all by itself. My brain was frozen. “He's gone for two weeks on a business trip and he never calls home once to see how his wife's doing?”

“Well (ну),” the driver said, “that's sorta beside the point (смысл не в этом: «это вроде как вне сути/смысла = к делу не относится»; sorta — /разг., искаж. sort of/ как бы, вроде; point — точка; пункт; суть, смысл), wouldn't you say (так ведь)? I mean hey, what a bargain — that's the point (я имею в виду, что за сделка, вот в чем суть; bargain — торговая сделка; выгодная покупка; дешево купленная вещь). Who wouldn't be tempted (кто бы не соблазнился)? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right (в конце концов, можно всегда вести машину, с открытыми, к черту, окнами, верно)? And it's basically just a story (и, вообще, это просто история). Fiction (выдумка). I thought of it because of the smell in this car (я подумал о ней из-за запаха в машине). Which is fact (что является фактом).”

Silence (тишина). And I thought (и я подумал): He's waiting for me to say something (он ждет, чтобы я сказал что-то), waiting for me to end this (ждет, чтобы я закончил это). And I wanted to (и я хотел /сделать это/). I did (правда хотел). Except... what then (но… что потом)? What would he do then (что он сделает потом)?

basically ['beIsIk(q)lI], fiction ['fIkS(q)n], silence ['saIlqns]

“Well,” the driver said, “that's sorta beside the point, wouldn't you say? I mean hey, what a bargain — that's the point. Who wouldn't be tempted? After all, you could always drive the car with the fuckin windows open, right? And it's basically just a story. Fiction. I thought of it because of the smell in this car. Which is fact.”

Silence. And I thought: He's waiting for me to say something, waiting for me to end this. And I wanted to. I did. Except... what then? What would he do then?

He rubbed the ball of his thumb over the button on his shirt (он потер подушечкой большого пальца значок на рубашке), the one reading i rode the bullet at thrill village, laconia (тот, на котором написано “я катался на Пуле в деревне развлечений в Лаконии”). I saw there was dirt under his fingernails (я увидел грязь под ногтями его пальцев). “That's where I was today (вот где я был сегодня),” he said. “Thrill Village (в деревне развлечений). I did some work for a guy (я делал кое-какую работу для /одного/ парня) and he gave me an all-day pass (и он дал мне билет на целый день; pass — проход; пропуск; контрамарка, бесплатный билет). My girlfriend was gonna go with me (моя подружка собиралась пойти со мной; gonna = going to), but she called and said she was sick (но она позвонила и сказала, что больна), she gets these periods that really hurt sometimes (у нее /опять/ эти месячные, которые иногда по-настоящему/очень болят; period — период; цикл; /мн. ч./ менструация), they make her sick as a dog (от них она чувствует себя совсем погано: «они делают ее больной как собака»). It's too bad, but I always think, hey, what's the alternative (это очень плохо, но я всегда думаю, какова же альтернатива)? No rag at all, right, and then I'm in trouble, we both are (она вся на взводе, верно, и тогда у меня проблемы, у нас обоих /проблемы/; rag — лоскут; тряпье; to lose one's rag — разозлиться, выйтиизсебя; trouble — беспокойство; неприятность).” He yapped, a humorless bark of sound (он испустил короткий смешок — невеселый звук, похожий на лай; to yap — взвизгнуть; лаять, тявкать; bark — лай; лающийзвук; резкийилиотрывистыйзвук). “So I went by myself (и я поехал один). No sense wasting an all-day pass (никакого смысла терять билет на целый день; to waste — терятьдаром; тратитьвпустую). You ever been to Thrill Village (ты когда-нибудь был в деревне развлечений)?”