Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 45

Stephen King

“Yeah it is, fucking famous (да, это так, чертовски известна). So the kid's looking for a car and he sees an almost brand-new Cadillac on this guy's lawn (значит так, парень ищет машину и видит почти совсем новый “кадиллак” на лужайке у одного парня).”

“I said I (я сказал, я) —”

“Yeah, and there's a sign that says for sale by owner in the window (да, и в окне табличка с надписью “ПРОДАЕТСЯ ВЛАДЕЛЬЦЕМ”).”

perfectly ['pWfIktlI], lawn [lLn], owner ['qunq]

“Yeah,” I said through my numb lips. I didn't know the story, but I knew perfectly well that I didn't want to hear it, didn't want to hear any story this man might have to tell. That one's famous. Ahead of us the road leaped forward like a road in an old black-and-white movie.

“Yeah it is, fucking famous. So the kid's looking for a car and he sees an almost brand-new Cadillac on this guy's lawn.”

“I said I —”

“Yeah, and there's a sign that says for sale by owner in the window.”

There was a cigarette parked behind his ear (за ухом у него была сигарета). He reached for it (он потянулся за ней), and when he did (и когда он /это/ сделал), his shirt pulled up in the front (его рубашка приподнялась спереди). I could see another puckered black line there (и я увидел там еще одну сморщенную черную линию), more stitches (больше стежков). Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter (затем он наклонился вперед, чтобы нажать на прикуриватель) and his shirt dropped back into place (и его рубашка опустилась на место).

“Kid knows he can't afford no Cadillac-car (парень знает, что не может позволить себе “кадиллак”; can afford — бытьвсостояниипозволитьсебе), can't get within a shout of a Caddy (не может находиться в пределах слышимости о “Кэдди”; shout — крик, возглас), but he's curious, you know (но ему любопытно, ты знаешь)? So he goes over to the guy and says (итак, он подходит к парню и говорит), ‘How much does something like that go for (сколько стоит что-то вроде этого: «за сколько что-то вроде этого уйдет»)?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know (а парень, значит, отключает шланг, который он держит, потому что моет машину) — and he says, ‘Kid, this is your lucky day (парень, сегодня твой счастливый день). Seven hundred and fifty bucks and you drive it away (семьсот пятьдесят баксов и ты уезжаешь на нем).’ ”

ear [Iq], pucker ['pAkq], afford [q'fLd]

There was a cigarette parked behind his ear. He reached for it, and when he did, his shirt pulled up in the front. I could see another puckered black line there, more stitches. Then he leaned forward to punch in the cigarette lighter and his shirt dropped back into place.

“Kid knows he can't afford no Cadillac-car, can't get within a shout of a Caddy, but he's curious, you know? So he goes over to the guy and says, ‘How much does something like that go for?’ And the guy, he turns off the hose he's got — cause he's washin the car, you know — and he says, ‘Kid, this is your lucky day. Seven hundred and fifty bucks and you drive it away.’ ”