Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 33
Stephen King
I hurried back through the opening in the rock wall, snagging my pack on the way by. The lights of the approaching car were halfway up the hill. I stuck out my thumb just as they struck me, momentarily blinding me. I knew the guy was going to stop even before he started slowing down. It's funny how you can just know sometimes, but anyone who's spent a lot of time hitchhiking will tell you that it happens.
The car passed me (машина проехала мимо), brake lights flaring (сверкая стоп-сигналами: «тормозными фонарями»; flare — яркий, неровный свет, сверкание), and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road (и свернула на обочину у конца/края каменной стены, отделяющий кладбище от Ридж-роуд). I ran to it with my backpack banging against the side of my knee (я побежал к ней с рюкзаком, бьющимся о колено: «о бок моего колена»). The car was a Mustang (это был “мустанг”: «машина была “мустангом”»), one of the cool ones from the late sixties or early seventies (одна из крутых /моделей/ конца шестидесятых или начала семидесятых: «поздних шестидесятых или ранних семидесятых»). The motor rumbled loudly (мотор громко рычал; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; гудеть), the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... (грохочущий шум исходил из глушителя, который, возможно, не пройдет /тех/осмотр в следующий раз, когда понадобиться наклейка; fat — толстый, жирный; массивный, большой, значительный; полнозвучный; due — должный, надлежащий) but that wasn't my problem (но это была не моя проблема).
early ['WlI], muffler ['mAflq], inspection [In'spekS(q)n]
The car passed me, brake lights flaring, and swerved onto the soft shoulder near the end of the rock wall dividing the graveyard from Ridge Road. I ran to it with my backpack banging against the side of my knee. The car was a Mustang, one of the cool ones from the late sixties or early seventies. The motor rumbled loudly, the fat sound of it coming through a muffler that maybe wouldn't pass inspection the next time the sticker came due... but that wasn't my problem.
I swung the door open and slid inside (я распахнул дверь и скользнул внутрь; to swing — качать; махать; вертеть). As I put my backpack between my feet (когда я ставил рюкзак между ног), an odor struck me (/в нос/ мне ударил /какой-то/ запах; to strike — ударять; поражать), something almost familiar and a trifle unpleasant (что-то почти знакомое и немного неприятное). “Thank you,” I said. “Thanks a lot (большое спасибо).”
The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off (парень за рулем бы одет в выцветшие джинсы и черную футболку с отрезанными рукавами; to wear — носитьодежду). His skin was tanned (его кожа была загорелой), the muscles heavy (мускулы массивными), and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo (и его правый бицепс опоясывала голубая татуировка в виде колючей проволоки; to ring — опоясать, окружить; ring — кольцо; barbwire — колючаяпроволока; barb — зазубрина, шип). He was wearing a green John Deere cap turned around backwards (/на голове/ у него была зеленая кепка /с надписью/ “Джон Дир”, повернутая /козырьком/ назад). There was a button pinned near the round collar of his tee shirt (у круглого воротника/выреза его футболки был приколот значок; button — пуговица; /круглый/ нагрудныйзначок), but I couldn't read it from my angle (но я не мог прочитать его = надписьнанем со своей стороны; angle — угол; угол зрения; ракурс). “Not a problem (нет проблем),” he said. “You headed up the city (добираешься до города; city — /большой/ город, имеющиймуниципалитет)?”