Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 31
Stephen King
further ['fWDq], clear [klIq], whisper ['wIspq]
Instead of panicking me further, the fall cleared my head. I didn't know what I'd seen, but it couldn't have been what I thought I'd seen; that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life.
Yes, okay, good, a voice whispered in my head. And if you just walk out of here now, you can go on believing that. You can go on believing it for the rest of your life.
“Fuck that,” I said, and got up (вот черт, — сказал я и встал). The seat of my jeans was wet (сзади мои джинсы были мокрыми; seat — сидение; задняячастьбрюк), and I plucked it away from my skin (и я отлепил их от кожи = тела;to pluck — срывать; выдергивать; дергать; тащить). It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place (было не совсем легко возвратиться к камню, отмечающему последнее место упокоения Джорджа Стауба; exactly — точно; вполне, совершенно, совсем; to approach — подходить, приближаться), but it wasn't as hard as I'd expected, either (но это также не было столь трудно, как я ожидал). The wind sighed through the trees (ветер вздыхал в деревьях), still rising (все усиливаясь), signaling a change in the weather (предвещая перемену погоды). Shadows danced unsteadily around me (вокруг меня беспорядочно плясали тени; unsteady — неустойчивый, шаткий; изменчивый; неровный, неравномерный). Branches rubbed together (ветки терлись друг о друга), a creaky sound off in the woods (скрипящий звук где-то в лесу). I bent over the tombstone and read (я склонился над могильным камнем и прочитал):
george staub
january 19, 1977 — October 12, 1998
Well Begun, Too Soon Done (хорошо начатое слишком скоро кончается: «хорошо начато/начал, слишком скоро сделано/закончил»).
reapproach [rIq'prquC], weather ['weDq], tombstone ['tHmstqVn]
“Fuck that,” I said, and got up. The seat of my jeans was wet, and I plucked it away from my skin. It wasn't exactly easy to reapproach the stone marking George Staub's final resting place, but it wasn't as hard as I'd expected, either. The wind sighed through the trees, still rising, signaling a change in the weather. Shadows danced unsteadily around me. Branches rubbed together, a creaky sound off in the woods. I bent over the tombstone and read:
george staub
january 19, 1977 october 12,
1998 Well Begun, Too Soon Done.
I stood there (я стоял там; to stand), leaning down with my hands planted just above my knees (наклоняясь вперед, уперев руки чуть выше колен: «с руками, размещенными чуть выше колен»), not aware of how fast my heart had been beating until it started to slow down (не осознавая, как быстро билось мое сердце, пока оно не начало замедлять /удары/). A nasty little coincidence, that was all (отвратительное маленькое совпадение, вот и все), and was it any wonder that I'd misread what was beneath the name and dates (и было ли удивительно, что я неправильно прочитал то, что было /написано/ под именем и датами)? Even without being tired and under stress (даже не будучи усталым и в условиях стресса), I might have read it wrong (я мог бы прочитать это неправильно) moonlight was a notorious misleader (лунный свет — известный обманщик; notorious — печальноизвестный; пользующийсядурнойславой; to mislead — вестипонеправильномупути; вводитьвзаблуждение; to lead —вести; показыватьпуть). Case closed (дело закрыто).