Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 34

Stephen King

odor ['qudq], familiar [fq'mIljq], muscle ['mAsl]

I swung the door open and slid inside. As I put my backpack between my feet, an odor struck me, something almost familiar and a trifle unpleasant. “Thank you,” I said. “Thanks a lot.”

The guy behind the wheel was wearing faded jeans and a black tee shirt with the arms cut off. His skin was tanned, the muscles heavy, and his right bicep was ringed with a blue barbwire tattoo. He was wearing a green John Deere cap turned around backwards. There was a button pinned near the round collar of his tee shirt, but I couldn't read it from my angle. “Not a problem,” he said. “You headed up the city?”

“Yes,” I said. In this part of the world up the city meant Lewiston (в этой части света /слово/ “город” означало Льюистон; to mean), the only city of any size north of Portland (единственный город какого бы то ни было размера к северу от Портленда). As I closed the door (когда я закрыл дверь), I saw one of those pine tree air fresheners hanging from the rear view mirror (я увидел один из этих освежителей воздуха с запахом сосны, висящий на зеркале заднего вида; pine tree — сосна; fresh — свежий). That was what I'd smelled (вот какой запах я почувствовал). It sure wasn't my night as far as odors went (это определенно была не моя ночь по части запахов: «что касалось запахов»; as far as — насколько; as far as smth. goes — что касается чего-либо); first pee and now artificial pine (сначала моча, а теперь искусственная сосна). Still, it was a ride (все же я ехал: «это была поездка»). I should have been relieved (я должен был бы почувствовать облегчение = радоваться; to relieve — облегчать, ослаблять; успокаивать, утешать). And as the guy accelerated back onto Ridge Road (и когда парень, набирая скорость, выехал обратно на Ридж-роуд; to accelerate — ускорять/ся/; разгонять/ся/), the big engine of his vintage Mustang growling (под рев большого двигателя своего старого “мустанга”;to growl — рычать; vintage — старинный; старомодный), I tried to tell myself I was relieved (я пытался сказать себе = убедить себя, что я рад).

artificial ["RtI'fIS(q)l], accelerate [qk'selqreIt], vintage ['vIntIG]