Читать «Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"» онлайн - страница 30

Stephen King

My feet tangled together and I fell down (мои ноги сплелись вместе = заплелисьодназадругую, и я упал), thumping my elbow on a gravestone (сильно ударившись локтем о могильный камень), barely missing another with the back of my head (едва не ударившись о другой затылком: «задней частью головы»; to miss — промахнуться; непопасть). I landed with a (я тяжело грохнулся на землю: «приземлился с травяным = глухим шумом»; grass — трава), looking up at the moon which had just barely cleared the trees (глядя вверх на = иувиделнадсобой луну, которая поднялась лишь немного выше деревьев; clear — светлый, ясный; чистый; свободный; беспрепятственный; to clear — взять, преодолетьпрепятствие; братьвысоту/некасаясьпланкиит. п./; едванезадедевать, почтикасаться). It was white instead of orange now (теперь она была белой, а не оранжевой; instead of — вместочего-либо, взаменчего-либо), and as bright as a polished bone (и такой же яркой, как полированная кость).

thoroughly ['TArqlI], elbow ['elbqu], barely ['bFqlI]

FUN IS FUN AND DONE IS DONE was the inscription.

My mother was dead, had died perhaps at that very minute, and something had sent me a message. Something with a thoroughly unpleasant sense of humor.

I began to back slowly toward the road, listening to the wind in the trees, listening to the stream, listening to the frog, suddenly afraid I might hear another sound, the sound of rubbing earth and tearing roots as something not quite dead reached up, groping for one of my sneakers ---

My feet tangled together and I fell down, thumping my elbow on a gravestone, barely missing another with the back of my head. I landed with a grassy thud, looking up at the moon which had just barely cleared the trees. It was white instead of orange now, and as bright as a polished bone.

Instead of panicking me further (вместо того, чтобы испугать меня еще больше; further —дальше; сверхтого, болеетого), the fall cleared my head (падение прояснило мои мысли: «голову»). I didn't know what I'd seen (я не знал, что я увидел), but it couldn't have been what I thought I'd seen (но это не могло быть /то/, что, /как/ я думал, я увидел); that kind of stuff might work in John Carpenter and Wes Craven movies, but it wasn't the stuff of real life (такого рода чепуха может сработать в фильмах Джона Карпентера и Уэса Крэйвена, но эта чепуха не /принадлежала/ реальной жизни).

Yes, okay, good, a voice whispered in my head (да, ладно, хорошо, — прошептал голос в моей голове). And if you just walk out of here now (и если ты просто уйдешь отсюда сейчас), you can go on believing that (ты можешь продолжать верить в это). You can go on believing it for the rest of your life (ты можешь продолжать верить в это всю оставшуюся жизнь).