Читать «Кораловий острів» онлайн - страница 14

Роберт Белентайн

Тієї ночі зоряне небо пильнувало наш сон, прозираючи крізь гілля дерев, що любо шелестіли над нами, а далекий гуркіт прибою на коралових рифах був нам за колискову пісню.

РОЗДІЛ V

Ранок і ранкові роздуми. — Ми розкошуємо в морі, пробуємо пірнати й робимо чудесні мандрівки до коралових гаїв на дні океану. — Докладніше про дива морських глибин

Як то чудово прокинутися свіжого ясного ранку й зауважити сліпуче сонце, яке щойно встало й зазирає тобі в обличчя, побачити пташок, що щебечуть у кущах, почути дзюркотіння джерела та тихий шурхіт хвиль, що набігають на берег! Таке видовище й такі звуки зачарують вас будь-коли і будь-де, та ще чарівливішими вони видаються, коли ви прокидаєтесь уперше в незнайомому й романтичному оточенні, де вітрець, напоєний ніжними солодкими пахощами тропіків, які змішуються зі свіжим духом моря, колише над головою і навколо дивне листя або ворушить пір'я ще дивовижніших птахів, що пурхають, поглядаючи на вас зацікавлено, наче питаючи, чого ви завітали непрохані в їхні володіння.

Мені самому пощастило зазнати такої втіхи наступного ранку по тому, як розбився наш корабель. Я лежав горілиць на постелі з листя, вдивлявся крізь верхів'я кокосових пальм у ясно-синє небо, стежив за кучерявими хмаринками, що поволі плинули у високості, і серце моє наповнювалося щораз більшою радістю — подібної я не відчував іще зроду…

Друзі мої ще спали, тож я вирішив обміркувати наше становище. Однак увагу мою привернув крихітний папуга — згодом Джек сказав мені, що він називається довгохвостий. Папуга той сидів на гілці якраз над Пітеровою головою, і я замилувався його яскраво-зеленим пір'ям, покрапленим іншими барвами. Я спостеріг, що пташка поволі перехиляє голівку з боку на бік і позирає вниз то одним оком, то другим. Подивившися вниз і собі, я побачив, що Пітерів рот роззявлений навстяж і що дивовижна пташка зазирає просто в нього. Пітер казав було, що я не маю ані краплини гумору і тому не можу второпати жарту. Щодо останнього, може, він таки й мав слушність, хоча, гадаю, коли мені розтлумачували жарт, я розумів його не згірше за інших. Але щодо першого він, очевидячки, помилявся, бо пташка здалася мені страшенно кумедною, і я мимоволі подумав, що якби вона часом знепритомніла або ненароком зірвалася з гілки і впала Пітерові в рот, то, мабуть, і його насмішила б. Раптом папуга нахилив голову і щосили зарепетував йому в обличчя. Пітер прокинувся і, йойкнувши з наглої несподіванки, сів, а дурна пташина майнула геть.

— От лиха личина! — вигукнув Пітер, загрозивши кулаком услід птахові.

По тому він позіхнув, потер очі й спитав, котра година. Я посміхнувся й відповів, що не можу того сказати, бо наші годинники лежать на дні морському, але, певна річ, зараз кілька хвилин по сходові сонця.

Тоді Пітер почав пригадувати, де ми є. Він позирнув на синє небо, нюхнув запашне повітря; очі його радісно заяскріли, він вигукнув стиха «Ура!» і знову позіхнув. Тоді озирнувся поволі, забачивши крізь кущі тихе море, нараз скочив на рівні ноги, наче його струмом ударило, зіпонув щосили, зірвав умить із себе одіж і, гайнувши через білий пісок, плигнув у воду. Крик той розбудив Джека; він підвівся на лікоть, здивовано огледівся, але, зауваживши Пітера в морі, все збагнув і всміхнувся спокійно. З наснагою, що її він виявляв тільки як прокидався, Джек схопився на ноги, скинув одежу, стріпнув із лоба волосся, перебіг вистрибом піщаний берег і пірнув у море, знявши таку силу бризок, що вони оповили Пітера, наче хмарою. Джек був чудовий плавець і нурець, отож, пірнувши, він щез із наших очей на добру хвилину і виринув, радісно вигукнувши, аж ген-ген від берега.