"I call forty. | - Сорок объявляю. |
I had forty-six. | Сорок шесть у меня было! |
Finished!" Little Manka exclaims excitedly and claps her palms. "I open with three." | Кончила! - возбужденно восклицает Манька Маленькая и плещет ладонями. - Открываю три. |
Tamara, smiling at Jennie's words, answers with a scarcely perceptible smile, which barely distends her lips, but makes little, sly, ambiguous depressions at their corners, altogether as with Monna Lisa in the portrait by Leonardo da Vinci. | Тамара, улыбаясь на слова Жени, отвечает с едва заметной улыбкой, которая почти не растягивает губы, а делает их в концах маленькие, лукавые, двусмысленные углубления, совсем как у Монны Лизы на портрете Леонардо да Винчи. |
"Lay folk say a lot of things about nuns ... Well, even if there had been sin once in a while ... " | -Плетут много про монахинь-то мирские... Что же, если и бывал грех... |
"If you don't sin- you don't repent," Zoe puts in seriously, and wets her finger in her mouth. | - Не согрешишь - не покаешься, - вставляет серьезно Зоя и мочит палец во рту. |
"You sit and sew, the gold eddies before your eyes, while from standing in the morning at prayer your back just aches, and your legs ache. | - Сидишь, вышиваешь, золото в глазах рябит, а от утреннего стояния так вот спину и ломит, и ноги ломит. |
And at evening there is service again. | А вечером опять служба. |
You knock at the door of the mother superior's cell: 'Through prayers of Thy saints, oh Lord, our Father, have mercy upon us.' | Постучишься к матушке в келию: "Молитвами святых отец наших господи помилуй нас". |
And the mother superior would answer from the cell, in a little bass-like | А матушка из келий так баском ответит: |
'A-men.'" | "Аминь". |
Jennie looks at her intently for some time, shakes her head and says with great significance: | Женя смотрит на нее несколько времени пристально, покачивает головой и говорит многозначительно: |
"You're a queer girl, Tamara. | - Странная ты девушка, Тамара. |
Here I'm looking at you and wondering. | Вот гляжу я на тебя и удивляюсь. |
Well, now, I can understand how these fools, on the manner of Sonka, play at love. | Ну, я понимаю, что эти дуры, вроде Соньки, любовь крутят. |
That's what they're fools for. | На то они и дуры. |
But you, it seems, have been roasted on all sorts of embers, have been washed in all sorts of lye, and yet you allow yourself foolishness of that sort. | А ведь ты, кажется, во всех золах печена, во всех щелоках стирана, а тоже позволяешь себе этакие глупости. |
What are you embroidering that shirt for?" | Зачем ты эту рубашку вышиваешь? |
Tamara, without haste, with a pin refastens the fabric more conveniently on her knee, smooths the seam down with the thimble, and speaks, without raising the narrowed eyes, her head bent just a trifle to one side: | Тамара не торопясь перекалывает поудобнее ткань на своем колене булавкой, заглаживает наперстком шов и говорит, не поднимая сощуренных глаз, чуть склонив голову набок: |
"One's got to be doing something. | - Надо что-нибудь делать. |
It's wearisome just so. | Скучно так. |
I don't play at cards, and I don't like them." | В карты я не играю и не люблю. |