Jennie continues to shake her head. | Женя продолжает качать головой. |
"No, you're a queer girl, really you are. | - Нет, странная ты девушка, право, странная. |
You always have more from the guests than all of us get. | От гостей ты всегда имеешь больше, чем мы все. |
You fool, instead of saving money, what do you spend it on? | Дура, чем копить деньги, на что ты их тратишь? |
You buy perfumes at seven roubles the bottle. | Духи покупаешь по семи рублей за склянку. |
Who needs it? | Кому это нужно? |
And now you have bought fifteen roubles' worth of silk. | Вот теперь набрала на пятнадцать рублей шелку. |
Isn't this for your Senka, now?" | Это ведь ты Сеньке своему? |
"Of course, for Sennechka." | - Конечно, Сенечке. |
"What a treasure you've found, to be sure! | - Тоже нашла сокровище. |
A miserable thief. | Вор несчастный. |
He rides up to this establishment like some general. | Приедет в заведение, точно полководец какой. |
How is it he doesn't beat you yet? | Как еще он не бьет тебя. |
The thieves--they like that. | Воры, они это любят. |
And he plucks you, have no fear?" | И обирает небось? |
"More than I want to, I won't give," meekly answers Tamara and bites the thread in two. | - Больше чем я захочу, я не дам, - кротко отвечает Тамара и перекусывает нитку. |
"Now that is just what I wonder at. | - Вот этому-то я удивляюсь. |
With your mind, your beauty, I would put such rings-around-a-rosie about a guest like that, that he'd take me and set me up. | С твоим умом, с твоей красотой я бы себе такого гостя захороводила, что на содержание бы взял. |
I'd have horses of my own, and diamonds." | И лошади свои были бы и брильянты. |
"Everyone to his tastes, Jennechka. | - Что кому нравится, Женечка. |
You too, now, are a very pretty and darling girl, and your character is so independent and brave, and yet you and I have gotten stuck in Anna Markovna's." | Вот и ты тоже хорошенькая и милая девушка, и характер у тебя такой независимый и смелый, а вот застряли мы с тобой у Анны Марковны. |
Jennie flares up and answers with unsimulated bitterness: | Женя вспыхивает и отвечает с непритворной горечью: |
"Yes! | -Да! |
Why not! | Еще бы! |
All things come your way! ... You have all the very best guests. | Тебе везет!.. У тебя все самые лучшие гости. |
You do what you want with them, but with me it's always either old men or suckling babies. | Ты с ними делаешь, что хочешь, а у меня всё -либо старики, либо грудные младенцы. |
I have no luck. | Не везет мне. |
The ones are snotty, the others have yellow around the mouth. | Одни сопливые, другие желторотые. |