Читать «Яма - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Александр Иванович Куприн

More than anything else, now, I dislike the little boys. Вот больше всего я мальчишек не люблю.
He comes, the little varmint; he's cowardly, he hurries, he trembles, but having done the business, he doesn't know what to do with his eyes for shame. Придет, гаденыш, трусит, торопится, дрожит, а сделал свое дело, не знает, куда глаза девать от стыда.
He's all squirming from disgust. Корчит его от омерзения.
I just feel like giving him one in the snout. Так и дала бы по морде.
Before giving you the rouble, he holds it in his pocket in his fist, and that rouble's all hot, even sweaty. Прежде чем рубль дать, он его в кармане в кулаке держит, горячий весь рубль-то, даже потный.
The milksop! Молокосос!
His mother gives him a ten kopeck piece for a French roll with sausage, but he's economized out of that for a wench. Ему мать на французскую булку с колбасой дает гривенник, а он на девку сэкономил.
I had one little cadet in the last few days. Был у меня на днях один кадетик.
So just on purpose, to spite him, I say: 'Here, my dearie, here's a little caramel for you on your way; when you're going back to your corps, you'll suck on it.' Так я нарочно, назло ему говорю: "На тебе, миленький, на тебе карамелек на дорогу, пойдешь обратно в корпус - пососешь".
So at first he got offended, but afterwards took it. Так он сперва обиделся, а потом взял.
Later I looked from the stoop, on purpose; just as soon as he walked out, he looked around, and right away into his mouth with the caramel. Я потом нарочно подглядела с крыльца: как вышел, оглянулся, и сейчас карамельку в рот.
The little swine!" Поросенок!
"But with old men it's still worse," says Little Manka in a tender voice, and slyly looks at Zoe. "What do you think, Zoinka?" - Ну, со стариками еще хуже, - говорит нежным голосом Манька Маленькая и лукаво заглядывает на Зою, - как ты думаешь, Зоинька?
Zoe, who had already finished playing, and was just about to yawn, now cannot in any way give rein to her yawns. Зоя, которая уже кончила играть и только что хотела зевнуть, теперь никак не может раззеваться.
She does not know whether she wants to be angry or to laugh. Ей хочется не то сердиться, не то смеяться.
She has a steady visitor, some little old man in a high station, with perverted erotic habits. У ней есть постоянный гость, какой-то высокопоставленный старичок с извращенными эротическими привычками.
The entire establishment makes fun of his visits to her. Над его визитами к ней потешается все заведение.
Zoe at last succeeds in yawning. Зое удается, наконец, раззеваться.
"To the devil's dam with all of you," she says, with her voice hoarse after the yawn; "may he be damned, the old anathema!" - Ну вас к чертовой матери, - говорит она сиплым, после зевка, голосом, - будь он проклят, старая анафема!
"But still, the worst of all," Jennie continues to discourse, "worse than your director, Zoinka, worse than my cadet, the worst of all- are your lovers. - А все-таки хуже всех, - продолжает рассуждать Женя, - хуже твоего директора, Зоинька, хуже моего кадета, хуже всех - ваши любовники.