More than anything else, now, I dislike the little boys. | Вот больше всего я мальчишек не люблю. |
He comes, the little varmint; he's cowardly, he hurries, he trembles, but having done the business, he doesn't know what to do with his eyes for shame. | Придет, гаденыш, трусит, торопится, дрожит, а сделал свое дело, не знает, куда глаза девать от стыда. |
He's all squirming from disgust. | Корчит его от омерзения. |
I just feel like giving him one in the snout. | Так и дала бы по морде. |
Before giving you the rouble, he holds it in his pocket in his fist, and that rouble's all hot, even sweaty. | Прежде чем рубль дать, он его в кармане в кулаке держит, горячий весь рубль-то, даже потный. |
The milksop! | Молокосос! |
His mother gives him a ten kopeck piece for a French roll with sausage, but he's economized out of that for a wench. | Ему мать на французскую булку с колбасой дает гривенник, а он на девку сэкономил. |
I had one little cadet in the last few days. | Был у меня на днях один кадетик. |
So just on purpose, to spite him, I say: 'Here, my dearie, here's a little caramel for you on your way; when you're going back to your corps, you'll suck on it.' | Так я нарочно, назло ему говорю: "На тебе, миленький, на тебе карамелек на дорогу, пойдешь обратно в корпус - пососешь". |
So at first he got offended, but afterwards took it. | Так он сперва обиделся, а потом взял. |
Later I looked from the stoop, on purpose; just as soon as he walked out, he looked around, and right away into his mouth with the caramel. | Я потом нарочно подглядела с крыльца: как вышел, оглянулся, и сейчас карамельку в рот. |
The little swine!" | Поросенок! |
"But with old men it's still worse," says Little Manka in a tender voice, and slyly looks at Zoe. "What do you think, Zoinka?" | - Ну, со стариками еще хуже, - говорит нежным голосом Манька Маленькая и лукаво заглядывает на Зою, - как ты думаешь, Зоинька? |
Zoe, who had already finished playing, and was just about to yawn, now cannot in any way give rein to her yawns. | Зоя, которая уже кончила играть и только что хотела зевнуть, теперь никак не может раззеваться. |
She does not know whether she wants to be angry or to laugh. | Ей хочется не то сердиться, не то смеяться. |
She has a steady visitor, some little old man in a high station, with perverted erotic habits. | У ней есть постоянный гость, какой-то высокопоставленный старичок с извращенными эротическими привычками. |
The entire establishment makes fun of his visits to her. | Над его визитами к ней потешается все заведение. |
Zoe at last succeeds in yawning. | Зое удается, наконец, раззеваться. |
"To the devil's dam with all of you," she says, with her voice hoarse after the yawn; "may he be damned, the old anathema!" | - Ну вас к чертовой матери, - говорит она сиплым, после зевка, голосом, - будь он проклят, старая анафема! |
"But still, the worst of all," Jennie continues to discourse, "worse than your director, Zoinka, worse than my cadet, the worst of all- are your lovers. | - А все-таки хуже всех, - продолжает рассуждать Женя, - хуже твоего директора, Зоинька, хуже моего кадета, хуже всех - ваши любовники. |