Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Агата Кристи

The picture over the mantelpiece, I mean. Я имею в виду фотографию над камином.
The old johnny with the beaver and sidewhiskers?" Этот старый щеголь в шляпе, с бакенбардами?
Mrs Harter looked at him austerely. Госпожа Хартер строго посмотрела на него:
"That is your Uncle Patrick as a young man," she said. - Это твой дядя Патрик.
"Oh, I say, Aunt Mary, I am awfully sorry. - О, тетя Мэри, простите меня, ради бога.
I didn't mean to be rude." Я не хотел вас обидеть.
Mrs Harter accepted the apology with a dignified bend of the head. С достоинством кивнув, госпожа Хартер дала понять, что извинение принято.
Charles went on rather uncertainly, Чарлз смущенно продолжал:
"I just wondered. - Просто я удивился.
You see -" Понимаете ли...
He stopped undecidedly and Mrs Harter said sharply: Госпожа Хартер резко спросила:
"Well? What were you going to say?" - Ну, что ты хотел сказать?
"Nothing," said Charles hastily. "Nothing that makes sense, I mean." - Ничего, - поспешно ответил Чарлз. - Я хочу сказать, ничего заслуживающего внимания.
For the moment the old lady said nothing more, but later that day, when they were alone together, she returned to the subject. Г оспожа Хартер прекратила разговор, но в тот же день, несколько позднее, когда они были вдвоем в комнате, она вернулась к этому вопросу:
"I wish you would tell me, Charles, what it was that made you ask me about the picture of your uncle." - Я бы хотела, чтобы ты объяснил мне, Чарлз, почему ты заговорил о фотографии твоего дяди?
Charles looked embarrassed. "I told you, Aunt Mary. It was nothing but a silly fancy of mine - quite absurd." - Я же сказал вам, тетя Мэри, глупая фантазия -ничего больше. Абсолютно нелепая.
"Charles," said Mrs Harter in her most autocratic voice, "I insist upon knowing." - Чарлз, - властно произнесла госпожа Хартер, - я настаиваю, чтобы ты мне все рассказал.
"Well, my dear aunt, if you will have it, I fancied I saw him - the man in the picture, I mean - looking out of the end window when I was coming up the drive last night. - Ну что ж, моя дорогая тетя, раз вы настаиваете... Мне показалось, что я видел его - человека с фотографии, - когда поднимался по аллее вчера вечером, он выглядывал из крайнего окна.
Some effect of the light, I suppose. Игра света и тени, надо полагать.
I wondered who on earth he could be, the face so -early Victorian, if you know what I mean. Я еще подумал: кто бы это мог быть?
And then Elizabeth said there was no one, no visitor or stranger in the house, and later in the evening I happened to drift into the spare room, and there was the picture over the mantelpiece. Потом Элизабет сказала мне, что в доме не было никого постороннего, никаких гостей. Позже вечером я случайно зашел в угловую комнату и увидел фотографию над камином.
My man to the life! Точь-в-точь человек, который выглядывал из окна!
It is quite easily explained, really, I expect. Subconscious and all that. Это, конечно, легко объяснить - подсознательное явление!