Mrs Harter read over what she had written, enclosed it in an envelope, and addressed the envelope. | Перечитав письмо, она вложила его в конверт и написала на нем адрес. |
Then she rang the bell, which was promptly answered by Elizabeth. Mrs Harter got up from her desk and gave the note she had just written to the old woman. | Затем позвала Элизабет и отдала ей письмо. |
"Elizabeth," she said, "if I should die on Friday night I should like that note given to Dr Meynell. | - Элизабет, если я умру в пятницу вечером, отдай эту записку доктору Мейнеллу. |
No -" as Elizabeth appeared about to protest - "do not argue with me. You have often told me you believe in premonitions. | Не спорь со мной, - сказала она, увидев, что Элизабет собирается ей возражать. - Ты часто говорила, что веришь в предчувствия. |
I have a premonition now. There is one thing more. I have left you in my will ?50. | Сейчас у меня тоже предчувствие... Теперь вот что: я оставила тебе по завещанию пятьдесят фунтов. |
I should like you to have ?100. | Мне хочется, чтобы ты получила сто фунтов. |
If I am not able to go to the bank myself before I die, Mr Charles will see to it." | Если я перед смертью не буду в состоянии пойти сама в банк, об этом позаботится господин Чарлз. |
As before, Mrs Harter cut short Elizabeth's tearful protests. | Как и прежде, госпожа Хартер оборвала слезливые возражения своей служанки. |
In pursuance of her determination the old lady spoke to her nephew on the subject the following morning. | Стремясь довести до конца выполнение своего желания, она на другое же утро поговорила с племянником. |
"Remember, Charles, that if anything should happen to me, Elizabeth is to have an extra ?50." | - Запомни, Чарлз, если со мной что-нибудь случится, Элизабет должна получить еще пятьдесят фунтов. |
"You are very gloomy these days, Aunt Mary," said Charles cheerfully. "What is going to happen to you? | - Вы что-то очень мрачны в последние дни, тетя Мэри, - веселым тоном сказал Чарлз. - Что может случиться с вами? |
According to Dr Meynell, we shall be celebrating your hundredth birthday in twenty years or so!" | По словам доктора Мейнелла, через двадцать пять лет с лишним мы будем праздновать ваше столетие! |
Mrs Harter smiled affectionately at him but did not answer. | Госпожа Хартер нежно улыбнулась племяннику, но ничего не ответила. |
After a minute or two she said: | После минутной паузы она спросила: |
"What are you doing on Friday evening, Charles?" | - Что ты собираешься делать в пятницу вечером, Чарлз? |
Charles looked a trifle surprised. | Чарлз немного удивился: |
"As a matter of fact, the Ewings asked me to go in and play bridge, but if you would rather I stayed at home -" | - Я приглашен на бридж к Юингам в пятницу, но если вы хотите, чтобы я остался дома... |
"No," said Mrs Harter with determination. "Certainly not. I mean it, Charles. | - Нет, - решительно ответила госпожа Хартер. -Ни в коем случае, Чарлз. |
On that night of all nights I should much rather be alone." | Именно в этот вечер я хотела бы остаться одна. |