It frightened her just a little. | Это ее немного испугало. |
What were the words he had said? | Что он ей говорил? |
"I am coming for you soon. You will be ready, won't you, Mary?" | "Я скоро приду за тобой... Ты будешь готова, не правда ли, Мэри?..." |
Was it, could it be a premonition? Cardiac weakness. Her heart. After all, she was getting on in years. "It's a warning - that's what it is," said Mrs Harter, rising slowly and painfully from her chair, and added characteristically, "All that money wasted on putting in an elevator!" | "Это предупреждение, - подумала госпожа Хартер, медленно и с трудом поднимаясь со своего кресла. - Сколько денег потрачено зря на лифт!" |
She said nothing of her experience to anyone, but for the next day or two she was thoughtful and a little preoccupied. | Она никому не рассказала об этом происшествии, но в последующие дни ходила озабоченная и задумчивая. |
And then came the second occasion. | Через некоторое время это повторилось. |
Again she was alone in the room. | Снова госпожа Хартер была одна в комнате. |
The radio, which had been playing an orchestral selection, died away with the same suddenness as before. | Радио, которое передавало оркестровые миниатюры, так же внезапно замерло. |
Again there was silence, the sense of distance, and finally Patrick's voice, not as it had been in life - but a voice rarefied, far-away, with a strange unearthly quality. | Наступила тишина, ощущение большого расстояния, и наконец голос Патрика. Он звучал не так, как при жизни: был какой-то далекий, со странным неземным тембром. |
"Patrick speaking to you, Mary. I will be coming for you very soon now..." | - Мэри, с тобой говорит Патрик... Я приду за тобой... Теперь уже очень скоро... |
Then click, buzz, and the orchestral selection was in full swing again. | Затем послышался треск, гул и снова зазвучали оркестровые миниатюры. |
Mrs Harter glanced at the clock. | Госпожа Хартер взглянула на часы. |
No, she had not been asleep this time. | Нет, на этот раз она не спала. |
Awake and in full possession of her faculties, she had heard Patrick's voice speaking. It was no hallucination, she was sure of that. | Она слышала голос Патрика наяву и была абсолютно уверена, что это не галлюцинация. |
In a confused way she tried to think over all that Charles had explained to her of the theory of ether waves. | Госпожа Хартер попыталась, довольно сумбурно, продумать все, что объяснял ей Чарлз по поводу теории радиоволн. |
Could it be that Patrick had really spoken to her? | Возможно ли, чтобы Патрик действительно разговаривал с ней? |
That his actual voice had been wafted through space? | Возможно ли, чтобы до нее, через огромное пространство, донесся подлинный голос Патрика? |
There were missing wave lengths or something of that kind. | На приемнике не хватало длинных волн или чего-то в этом роде. |
She remembered Charles speaking of "gaps in the scale." | Она вспомнила, что Чарлз говорил о каких-то "пробелах в шкале". |
Perhaps the missing waves explained all the so-called psychological phenomena? | Возможно, что именно из-за недостающих волн и происходят эти так называемые психологические явления? |