Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Агата Кристи

No, there was nothing inherently impossible in the idea. В этом предположении нет ничего абсурдного.
Patrick had spoken to her. He had availed himself of modern science to prepare her for what must soon be coming. Патрик воспользовался достижениями современной науки, чтобы предупредить ее о том, что скоро должно произойти.
Mrs Harter rang the bell for her maid, Elizabeth. Elizabeth was a tall, gaunt woman of sixty. Beneath an unbending exterior she concealed a wealth of affection and tenderness for her mistress. Г оспожа Хартер позвала свою горничную Элизабет - высокую, мрачную женщину лет шестидесяти.
"Elizabeth," said Mrs Harter when her faithful retainer had appeared, "you remember what I told you? - Элизабет, ты помнишь, что я тебе говорила?
The top left-hand drawer of my bureau. It is locked -the long key with the white label. Левый верхний ящик моего бюро.
Everything there is ready." Там все приготовлено.
"Ready, ma'am?" - Для чего приготовлено, мадам?
"For my burial," snorted Mrs Harter. "You know perfectly well what I mean, Elizabeth. - Для моих похорон, - фыркнула госпожа Хартер.- Ты очень хорошо понимаешь, что я хочу сказать.
You helped me to put the things there yourself." Ты сама помогала мне укладывать эти вещи.
Elizabeth's face began to work strangely. Лицо Элизабет стало подергиваться.
"Oh, ma'am," she wailed. "don't dwell on such things. - О мадам, - запричитала она, - не надо думать об этом.
I thought you was a sight better." Я надеялась, что вам уже намного лучше!
"We have all got to go sometime or another," said Mrs Harter practically. - Раньше или позже мы все должны умереть.
"I am over my three score years and ten, Elizabeth. Мне уже за семьдесят, Элизабет.
There, there, don't make a fool of yourself. If you must cry, go and cry somewhere else." Ну, ну, перестань хныкать или, если тебе уж так хочется, плачь в другом месте.
Elizabeth retired, still sniffing. Элизабет вышла, продолжая всхлипывать.
Mrs Harter looked after her with a good deal of affection. Госпожа Хартер с большой любовью посмотрела ей вслед:
"Silly old fool, but faithful," she said, "very faithful. - Глупая старуха, но очень предана мне.
Let me see, was it a hundred pounds, or only fifty I left her? Кстати, сколько я ей завещала? Сто фунтов или только пятьдесят?
It ought to be a hundred." Надо оставить ей сто фунтов.
The point worried the old lady and the next day she sat down and wrote to her lawyer asking if he would send her her will so that she might look it over. Этот вопрос так встревожил госпожу Хартер, что на следующий день она поручила своему адвокату прислать ей завещание.
It was that same day that Charles startled her by something he said at lunch. В тот же день за завтраком Чарлз поразил ее вопросом:
"By the way, Aunt Mary," he said, "who is that funny old josser up in the spare room? - Между прочим, тетя Мэри, кто этот забавный старый чудак там наверху, в угловой комнате?