Читать «Я приду за тобой, Мэри! английский и русский параллельные тексты» онлайн

Агата Кристи

WIRELESS Я приду за тобой, Мэри!
"Above all, avoid worry and excitement," said Dr Meynell, in the comfortable fashion affected by doctors. - Любой ценой избегайте волнений и неприятностей! - Доктор Мейнелл произнес эти слова спокойным и бодрым тоном.
Mrs Harter, as is often the case with people hearing these soothing but meaningless words, seemed more doubtful than relieved. Последняя фраза врача, вместо того чтобы успокоить госпожу Хартер, вызвала у нее еще большую тревогу.
"There is a certain cardiac weakness," continued the doctor fluently, "but nothing to be alarmed about. I can assure you of that. - У вас слабое сердце, - добавил доктор скороговоркой, - но ничего серьезного, уверяю вас.
All the same," he added, "it might be as well to have an elevator installed. Все же... неплохо было бы соорудить лифт.
Eh? What about it?" Как вы смотрите на это?
Mrs Harter looked worried. Лицо госпожи Хартер выразило беспокойство.
Dr Meynell, on the contrary, looked pleased with himself. The reason he liked attending rich patients rather than poor ones was that he could exercise his active imagination in prescribing for their ailments. "Yes, an elevator," said Dr Meynell, trying to think of something else even more dashing - and failing. "Then we shall avoid all undue exertion. - Лифт, хм... - повторил доктор Мейнелл, безуспешно пытаясь придумать что-нибудь успокоительное. - Это даст вам возможность избежать лишнего напряжения.
Daily exercise on the level on a fine day, but avoid walking up hills. Обязательна ежедневная прогулка - при условии хорошей погоды, конечно, - но избегайте подъемов.
And, above all, plenty of distraction for the mind. И самое главное, побольше отвлекающих ваш ум занятий.
Don't dwell on your health." Ни в коем случае не концентрируйте внимания на своем здоровье.
To the old lady's nephew, Charles Ridgeway, the doctor was slightly more explicit. Племяннику старой дамы, Чарлзу Риджуэю, доктор дал более точные указания.
"Do not misunderstand me," he said. "Your aunt may live for years, probably will. At the same time, shock or overexertion might carry her off like that!" He snapped his fingers. - Не поймите меня превратно, - сказал он, - ваша тетушка, возможно, проживет еще много лет, однако внезапное потрясение и перенапряжение могут свести ее в могилу.
"She must lead a very quiet life. No exertion. No fatigue. But, of course, she must not be allowed to brood. Она должна вести спокойный образ жизни, но вместе с тем и не скучать.
She must be kept cheerful and the mind well distracted." Надо поддерживать в ней бодрое расположение духа и всячески отвлекать ее мысли от болезни.
"Distracted," said Charles Ridgeway thoughtfully. Charles was a thoughtful young man. He was also a young man who believed in furthering his own inclinations whenever possible. Чарлз был одним из тех молодых людей, которые считали, что удача не приходит сама - надо ей помогать.
That evening he suggested the installation of a radio set. В тот же вечер он предложил тетушке установить радиоприемник.