Читать «Щиглецът» онлайн - страница 605

Дона Тарт

80

Немско-американски филм от 1933 г., за арктическа експедиция, заминаваща да търси изчезнали изследователи, с участието на Лени Рифенщал. — Б.пр.

81

„Hungry like the Wolf“, „Дюран Дюран“ — Б.пр.

82

Ричард Колет Рийд (р. 1973), англичанин, опитал се да активира експлозиви, намиращи се в обувките, които носел, по време на полет на „Американ Еърлайнс“ от Париж за Маями на 22.12.2001 г. Бащата на Рийд е престъпник, а самият Рийд приема исляма в затвора, където лежал за дребни престъпления. По-късно се обръща към радикалния ислям и заминава за Пакистан и Афганистан, където става член на Ал-Кайда. Осъден на доживотен затвор без право на помилване. — Б.пр.

83

(англ.) обуздавам и опитомявам; бързина, скорост; италиански ресторант; як пич; близост, сходство; занемаряване на задълженията — Б.пр.

84

(англ.) студент второкурсник — Б.пр.

85

(англ.) Управление на дома, Теория на политиката — Б.пр.

86

citizens Area Transit — областен обществен транспорт — Б.пр.

87

„Магазина“ — Борис употребява думата magazine, която на английски означава списание, част от огнестрелно оръжие, но не и търговски обект. — Б.пр.

88

Попърс — (poppers) жарг. за амилнитрит — стимулант, афродизиак. — Б.пр.

89

Верига за онлайн търговия. — Б.пр.

90

(mr. Peanut) Мистър Пийнът, господин Фъстък, рекламно лого на компанията „Плантурс“. — Б.пр.

91

(фр.) горе-долу. — Б.пр.

92

(англ.) apple — ябълка; blanket — одеяло; blue — син, тъжен; bastard — копеле. — Б.пр.

93

(рус.) Омръзна ми! Върви по дяволите! — Б.пр.

94

(рус.) курва — Б.пр.

95

Заглавие на английския превод на „Земя на хората“, Антоан дьо Сент Екзюпери. — Б.пр.

96

Медна и златна мина на индонезийския остров Сумбава. — Б.пр.

97

„Окичете залите“ — традиционна коледна песен. — Б.пр.

98

Хотел и казино „Фламинго“ — третият хотел, издигнат на „Стрип“ и най-старият, който продължава да функционира. — Б.пр.

99

(англ.) За минута изпаднах в унес, изпаднах в унес… — Б.пр.

100

Препарат за лечение на леки стомашни неразположения, киселини и пр. — Б.пр.

101

Хлебчета с плънка, специалитет от еврейската кухня. — Б.пр.

102

(фр.) bouchon — селска кръчма — Б.пр.

103

Квартал в Бруклин — Б.пр.

104

Йешива — в юдаизма — висше религиозно учебно заведение посветено на изучаването на Тората и Талмуда, както и на подготовката на равини. — Б.пр.

105

(рус.) прякор — Б.пр.

106

„Мостът“, Харт Крейн — Б.пр.

107

Американско издателство, специализирано в публикуване на карти, атласи и пътеводители, предлага и глобуси, както и транспортен софтуер и навигация. — Б.пр.

108

(от идиш mentsch, сродно с нем. Mensch — човек, човешко същество) — почтен човек, човек на честта. — Б.пр.

109

„Филипс Академи“ в Андовър, Масачузетс, близо до Бостън, изключително елитарно училище и интернат за ученици от 9 до 12 клас, едно от най-старите училища в САЩ, основано от Самюъл Филипс през 1778 г. — Б.пр.