Читать «Щиглецът» онлайн - страница 603

Дона Тарт

Частно училище и интернат под егидата на епископалната църква в едноименното селище в Масачузетс; считано за едно от най-престижните училища в Ню Ингланд, сред водещите в световната класация, подготвящо ученици за постъпване в най-елитните американски университети. — Б.пр.

21

Става дума за близкото звучене на името Декър и думата dickhead — тъпанар. — Б.пр.

22

„Фулметъл Алкемист“ — поредица японски комикси. — Б.пр.

23

Сричкова писменост, компонент на японската писмена система. — Б.пр.

24

(англ.) Всичко свърши, мое тъжно момиче. — Б.пр.

25

Наследствено неврологично заболяване, изразяващо се в множество двигателни и речеви тикове, които се появяват в детството и периодично се променят. — Б.пр.

26

Стих от „In Memoriam A. H. H.“, поема от Алфред лорд Теписън. — Б.пр.

27

„Саут Пасифик“ — мюзикъл (Роджърс/Хамърстийн), премиера — 1949 г., един от най-дълго представяните на Бродуей, получил десет награди „Тони“, екранизиран и адаптиран за телевизия. — Б.пр.

28

Свами — от санскрит, аскет или йога, посветен в религиозен орден, почетна титла. — Б.пр.

29

Сид Лъфт (1915-2005) — видна фигура в американския шоу-бизнес, импресарио, трети съпруг на Джуди Гарланд. — Б.пр.

30

Амфетаминов стимулант, контролирана субстанция. — Б.пр.

31

Остров край Флорида. — Б.пр.

32

Утлегар — удължение на бушприта (наклонена греда, излизаща напред от носа, при ветроходните съдове). — Б.пр.

33

Цитатът е от баладата, с която завършва романът на Хърман Мелвил „Били Бъд“. — Б.пр.

34

Край Шайлоу в Югоизточен Тенеси се разиграва една от най-тежките битки от Гражданската война, считана за най-кървавата в историята на страната до този момент, завършила с поражение за армията на Конфедерацията. — Б.пр.

35

Винсънт Прайс (1911-1993) — американски актьор, най-известен с ролите си в редица второстепенни филми на ужаса. — Б.пр.

36

(фр.) антиквар, майстор-любител. — Б.пр.

37

„ГеймПро“ — списание за електронни игри. — Б.пр.

38

Венчалните халки с келтски мотиви са много популярни в Англия и САЩ. — Б.пр.

39

Коктейл от бърбън и „Ангостура битър“. — Б.пр.

40

Луксозен хотел в Манхатън. — Б.пр.

41

(нем.) фантастично — Б.пр.

42

(англ.) кутия с бои — Б.пр.

43

Злодеите от филма „Трансформърс“ и свързаните с него комикси. — Б.пр.

44

Книгата е излизала на български език и под заглавието „Приключенията на Дейвид Балфур“. — Б.пр.

45

Колеж в Покипси, щата Ню Йорк, основан през 1861 г. от Матю Васар, първоначално като девически: едно от най-елитните учебни заведения в страната. — Б.пр.

46

(фр.) заден магазин — Б.пр.

47

В английския език неодушевените предмети най-често се обозначават с местоимението за среден род. — Б.пр.

48

„Пътят, по който не поех“ — стихотворение от Робърт Фрост. — Б.пр.

49

Генерал Николас Хъркимър (1728-1777) — един от военачалниците на бунтовническата армия и опълчението в региона по време на Американската революция. — Б.пр.