Читать «Щиглецът» онлайн - страница 604
Дона Тарт
50
„Ла Грьонуй“ (фр. жабата) — известен френски ресторант на 52-ра улица в Ню Йорк. — Б.пр.
51
„Брукс Брадърс“ — най-старата верига магазини за мъжко облекло в Ню Йорк (междувременно предлагаща вече и дамско, и детско облекло), с централа на Медисън Авеню. — Б.пр.
52
„Тъй както робът към смъртта върви, изтерзан от мрачните подземия“, цитат от „Танатопсис“, стихотворение от Уилям Кълън Брайънт (1794-1878). — Б.пр.
53
Британски презокеански кораб, за кратко време оглавявал класацията за най-голям кораб на света. През 1915 — потопен с торпедо, изстреляно от немска подводница, загиват 1198 души от пътниците и екипажа. — Б.пр.
54
(исп.) Какво става, малкия? — Б.пр.
55
(исп.) баща ми иска да влезе в апартамента, имаме нужда от вас, за да отворите вратата. — Б.пр.
56
(исп.) Може ли да се качите с нас? — Б.пр.
57
(исп.) секундичка — Б.пр.
58
Американско издателство, основано през 1941, публикуващо стари и редки издания и албуми, в повечето случаи без авторски права, на сравнително ниски цени. — Б.пр.
59
Фирма за ръчно производство на обувки, основана преди 300 г. — Б.пр.
60
(исп.) Ах, милият — Б.пр.
61
(исп.) братле, мой човек — Б.пр.
62
(исп.) Да, истина е. — Б.пр.
63
(исп.) внимавай, умната — Б.пр.
64
(англ.) път в края на пустинята — Б.пр.
65
(исп.) Хей! Чакай! — Б.пр.
66
„Маккаран“ — летището на Лас Вегас. — Б.пр.
67
„Островът на съкровищата“. — Б.пр.
68
Lost Wages — ( англ.) пропилени заплати. — Б.пр.
69
„Стрип“ — част от булевард „Лас Вегас“, където са съсредоточени много казина и хотели, някои от които сред най-големите на света. — Б.пр.
70
Знаци, обозначаващи киносалони, където се прожектират порнографски филми или места, където се продават порнографски списания. — Б.пр.
71
Верига магазини за битова електроника. — Б.пр.
72
(исп.) очарована, омаяна — Б.пр.
73
Творчески псевдоним на Патриша Мей Анджейевски (р. 1953 г.), американска певица, печелила четири пъти наградата „Грами“. — Б.пр.
74
Име на няколко ресторанта в Ню Йорк, първият от които е бил отворен през 1827 г. от братята Делмонико, родени в Швейцария. — Б.пр.
75
Хай алай — баска игра с топка и бухалка, подобна на пелота. — Б.пр.
76
„Като санга над дарма“ — основно понятие в хиндуизма и будизма — универсален закон за живота, правило и начин на поведение, които са необходими за постигане на естествения ред на нещата; санга — название на онези, които практикуват и спазват дарма. — Б.пр.
77
nickel (англ.) монета от пет цента — Б.пр.
78
(англ.) Никога лято — Б.пр.
79
„Шоуто на Булуинкъл“ е американски анимационен телевизионен сериал за приключенията на лоса Булуинкъл и летящата катерица Роки; в повечето от епизодите техни основни противници са некадърните шпиони на Потсилвания, Борис Баденов и Наташа Фатал — оттам и недоразумението, на което става жертва Борис. — Б.пр.