"Hit de onliest one I could find," Luster said. "Y'all took all of um Friday to dec'rate de church. | - А там больше нет никаких, - сказал Ластер. - В пятницу все дочиста повырвали - церковь украшать. |
Wait, I'll fix hit." So while Dilsey held the horse Luster put a splint on the flower stalk with a twig and two bits of string and gave it to Ben. | Да я сейчас поправлю. - И, приложив к сломанному стеблю прутик, Ластер закрепил лубок двумя бечевочками и подал нарцисс Бену. |
Then he mounted and took the reins. | Затем влез на козлы, взял вожжи. |
Dilsey still held the bridle. | Но Дилси не спешила отпускать уздечку. |
"You knows de way now?" she said. "Up de street, round de square, to de graveyard, den straight back home." | - А дорогу ты знаешь? - сказала она. - Улицей на площадь, оттуда до кладбища и обратно домой. |
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. |
"You gwine be careful, now?" | -Так обещаешь не озоровать? |
"Yessum." | - Да, мэм. |
Dilsey released the bridle. | Дисли отпустила наконец уздечку. |
"Hum up, Queenie," Luster said. | - Н-но, Квини, - сказал Ластер. |
"Here," Dilsey said. "You hen me dat whup." | - Стой, - сказала Дилси. - Дай-ка сюда кнут. |
"Aw, mammy," Luster said. | - Ой, мэмми, - сказал Ластер. |
"Give hit here," Dilsey said, approaching the wheel. | - Давай сюда кнут, - сказала Дилси, подходя к передку шарабана. |
Luster gave it to her reluctantly. | Ластер с великой неохотой отдал ей кнут. |
"I wont never git Queenie started now." | - Теперь Квини и с места не стронешь, - оказал он. |
"Never you mind about dat," Dilsey said. "Queenie know mo bout whar she gwine den you does. | - Об этом не печалься, - сказала Дилси. - Квини лучше тебя знает, что ей делать. |
All you got to do es set dar en hold dem reins. | Ты знай сиди там и вожжи держи. |
You knows de way, now?" | Так не забыл дорогу? |
"Yessum. | - Нет, мэм. |
Same way T. P. goes ev'y Sunday." | Которой Ти-Пи каждое воскресенье ездит. |
"Den you do de same thing dis Sunday." | - Вот тою самою дорогой и езжай. |
"Cose I is. | - Ясное дело. |
Aint I drove fer T. P. mo'n a hund'ed times?" | Я ж двести раз ездил с Ти-Пи. |
"Den do hit again," Dilsey said. "G'awn, now. | - Вот и езжай двести первый, - сказала Дилси. -Ну, трогай. |
En ef you hurts Benjy, nigger boy, I dont know whut I do. | Но если, парень, расшибешь мне Бенджи, то не знаю, что я тебе сделаю. |
You bound fer de chain gang, but I'll send you dar fo even chain gang ready fer you." | Кандальной команды тебе так и так не миновать, но ты у меня раньше всякого срока туда угодишь. |
"Yessum," Luster said. "Hum up, Queenie." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Н-но, Квини. |
He flapped the lines on Queenie's broad back and the surrey lurched into motion. | Он шлепнул вожжой по широкой спине Квини, шарабан качнулся, двинулся. |