Читать «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 331

Уильям Фолкнер

"Yessum," Luster said. "I drive hit jes like T. P." - Да, мэм, - сказал Ластер. - Я буду точка в точку как Ти-Пи.
Dilsey stroked Ben's head, rocking back and forth. Дилси гладила волосы Бену, баюкая.
"I does de tees I kin," she said. "Lewd knows dat. - Я делаю все, что могу, - сказала она. - Господь мне свидетель.
Go git it, den," she said, rising. Что ж, запрягай иди, - сказала она, вставая.
Luster scuttled out. Ластер так и брызнул из хибары вон.
Ben held the slipper, crying. "Hush, now. Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь.
Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане.
We aint gwine risk gittin yo cap," she said. За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она.
She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору.
En I be His'n too, fo long, praise Jesus. А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора.
Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку.
He wailed steadily. Он мерно плакал.
She took the slipper from him and put it away and they went out. Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли.
Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет.
"You gwine be careful, Luster?" she said. - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси.
"Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
She helped Ben into the back seat. Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье.
He had ceased crying, but now he began to whimper again. Он было замолчал, потом захныкал снова.
"Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу.
"You set right dar," Dilsey said. - Сиди на месте, - сказала Дилси.
She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород.
He came back with a single . Вернулся с цветком нарцисса.
"Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать.