"Yessum," Luster said. "I drive hit jes like T. P." | - Да, мэм, - сказал Ластер. - Я буду точка в точку как Ти-Пи. |
Dilsey stroked Ben's head, rocking back and forth. | Дилси гладила волосы Бену, баюкая. |
"I does de tees I kin," she said. "Lewd knows dat. | - Я делаю все, что могу, - сказала она. - Господь мне свидетель. |
Go git it, den," she said, rising. | Что ж, запрягай иди, - сказала она, вставая. |
Luster scuttled out. | Ластер так и брызнул из хибары вон. |
Ben held the slipper, crying. "Hush, now. | Бен плакал с туфелькой в руках. - Ну, не плачь. |
Luster gone to git de surrey en take you to de graveyard. | Сейчас Ластер тебя на кладбище прокатит в шарабане. |
We aint gwine risk gittin yo cap," she said. | За шапкой в дом ходить, тревожить матушку не станем, - сказала она. |
She went to a closet contrived of a calico curtain hung across a corner of the room and got the felt hat she had worn. "We's down to worse'n dis, ef folks jes knowed," she said. "You's de Lawd's chile anyway. | Пошла в угол комнаты, закрытый ситцевой занавеской, взяла там войлочную шляпу, в которой была утром. - Одежки - что, одежки -полгоря, а знали бы люди все наше горе... -сказала она. - Для божьего дитя в одежках нет зазору. |
En I be His'n too, fo long, praise Jesus. | А скоро и меня бог к себе приберет, и то пора. |
Here." She put the hat on his head and buttoned his coat. | Вот так. - Надела ему шляпу, застегнула куртку. |
He wailed steadily. | Он мерно плакал. |
She took the slipper from him and put it away and they went out. | Дилси вынула у него из рук туфельку, спрятала, и они вышли. |
Luster came up, with an ancient white horse in a battered and lopsided surrey. | Подъехал Ластер в побитом кривобоком шарабане, запряженном белой лошадью преклонных лет. |
"You gwine be careful, Luster?" she said. | - Обещаешь, Ластер, не озоровать? - сказала Дилси. |
"Yessum," Luster said. | - Да, мэм, - сказал Ластер. |
She helped Ben into the back seat. | Она помогла Бену взобраться на заднее сиденье. |
He had ceased crying, but now he began to whimper again. | Он было замолчал, потом захныкал снова. |
"Hit's his flower," Luster said. "Wait, I'll git him one." | - Ему цветок нужно, - сказал Ластер. - Я сейчас принесу. |
"You set right dar," Dilsey said. | - Сиди на месте, - сказала Дилси. |
She went and took the cheekstrap. "Now, hurry en git him one." Luster ran around the house, toward the garden. | Подошла, взялась за ремень уздечки. - Теперь беги, срывай. - Ластер сбегал за дом, в огород. |
He came back with a single . | Вернулся с цветком нарцисса. |
"Dat un broke," Dilsey said. "Whyn't you git him a good un?" | - Принес поломанный, - сказала Дилси. - Не мог хороший выбрать. |