Bellow on bellow, his voice mounted, with scarce interval for breath. | Затем опять, опять; рев креп и рос почти без передышек. |
There was more than astonishment in it, it was horror; shock; agony eyeless, tongueless; just sound, and Luster's eyes backrolling for a white instant. | В нем звучало мало сказать изумление - ужас в нем был, потрясенье, мука безглазая и безъязыкая, шум и ничего иного. |
"Gret God," he said. "Hush! | - Ты что? - ахнул Ластер, оборотясь, блеснув белками на яркий миг. - Тихо! |
Hush! Gret God!" He whirled again and struck Queenie with the switch. | Тихо! - Он волчком крутнулся к лошади, стегнул с размаху. |
It broke and he cast it away and with Ben's voice mounting toward its unbelievable crescendo Luster caught up the end of the reins and leaned forward as Jason came jumping across the square and onto the step. | Хлыст переломился, он кинул его прочь (а голос Бена восходил к неимоверному крещендо), перехватил вожжи, нагнулся вперед - и в это время Джейсон, метнувшийся прыжками через площадь, вскочил на подножку шарабана. |
With a backhanded blow he hurled Luster aside and caught the reins and sawed Queenie about and doubled the reins back and slashed her across the hips. | Косой отмашкой отшвырнул он Ластера, схватил вожжи, рывком завернул назад Квини и, сложив концы вожжей, захлестал ими по лошадиному крупу. |
He cut her again and again, into a plunging gallop, while Ben's hoarse agony roared about them, and swung her about to the right of the monument. | Квини ринулась валящимся галопом - под хриплые раскаты муки Беновой, - и Джейсон повернул шарабан вправо от памятника. |
Then he struck Luster over the head with his fist. | Кулаком по голове ударил Ластера. |
"Dont you know any better than to take him to the left?" he said. He reached back and struck Ben, breaking the flower stalk again. "Shut up!" he said. | - Очумел ты, что ли, влево поворачивать, -выговорил; перегнулся назад, ударил Бена, заново сломав у цветка ножку. - Молчать! |
"Shut up!" He jerked Queenie back and jumped down. "Get to hell on home with him. | Молчать! - Осадил Квини, спрыгнул наземь. -Вези его домой сию минуту. |
If you ever cross that gate with him again, I'll kill you!" | И если еще раз сунешься с ним за ворота, я тебя убью! |
"Yes, suh!" Luster said. | - Слушаю, сэр, - сказал Ластер. |
He took the reins and hit Queenie with the end of them. "Git up! | Взял вожжи, хлестнул ими Квини. - Н-но! |
Git up, dar! | Н-но же! |
Benjy, fer God's sake!" | Бенджи, имей совесть! |
Ben's voice roared and roared. | Голос Бена гремел и раскатывался. |
Queenie moved again, her feet began to clop-clop steadily again, and at once Ben hushed. | Квини тронула с места, мерный перестук копыт возобновился, и тут же Бен замолк. |
Luster looked quickly back over his shoulder, then he drove on. | Ластер оглянулся быстро на него и снова задергал вожжами. |
The broken flower drooped over Ben's fist and his eyes were empty and blue and serene again as cornice and faccirc;ade flowed smoothly once more from left to right, post and tree, window and doorway and signboard each in its ordered place. | Над цветком, сломанно поникшим из руки, взгляд Бена был опять пуст и синь и светел, а фасады и карнизы уже вновь плыли слева направо; столбы и деревья, окна, двери и вывески - все на своих назначенных местах. |