Have a seat." | Садитесь. |
"I'll tell you as we go along," Jason said. "Get your hat and coat." | - Расскажу дорогой, - сказал Джейсон. - Надевайте пиджак и шляпу. |
"We'll go out," the man said, rising. | - Мы выйдем, - сказал Вернон, вставая с места. |
"Keep your seat," the sheriff said. "Me and Jason will go out on the porch." | - Вы сидите, - сказал шериф. - А мы с Джейсоном потолкуем на веранде. |
"You get your hat and coat," Jason said. "They've already got a twelve hour start." The sheriff led the way back to the porch. | - Наденьте пиджак и шляпу, - сказал Джейсон. - У них уже и так двенадцать часов форы. - Шериф вышел на веранду, за ним и Джейсон. |
A man and a woman passing spoke to him. | Мимо дома прошли двое, поздоровались с шерифом. |
He responded with a hearty florid gesture. | Ответный жест шерифа был размашист и сердечен. |
Bells were still ringing, from the direction of the section known as Nigger Hollow. "Get your hat, Sheriff," Jason said. | Колокола по-прежнему слышны были - из Низины, из негритянского поселка. - Идите за шляпой, шериф, - сказал Джейсон. |
The sheriff drew up two chairs. | Шериф пододвинул два стула. |
"Have a seat and tell me what the trouble is." | - Присаживайтесь и рассказывайте, что у вас стряслось. |
"I told you over the phone," Jason said, standing. "I did that to save time. | - Я вам говорил уже - по телефону, - сказал Джейсон, не садясь. - Думал время этим сэкономить. |
Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?" | Но, видно, придется мне обратиться к властям, чтобы заставить вас выполнить долг и присягу. |
"You sit down and tell me about it," the sheriff said. "I'll take care of you all right." | - Да вы сядьте расскажите, как и что, - сказал шериф. - А о дальнейшем уже моя забота. |
"Care, hell," Jason said. "Is this what you call taking care of me?" | - Хороша забота, - сказал Джейсон. - Вот эту мешкотню вы называете заботой? |
"You're the one that's holding us up," the sheriff said. "You sit down and tell me about it." | - Вы сами же нас задерживаете, - сказал шериф. -Садитесь и рассказывайте. |
Jason told him, his sense of injury and impotence feeding upon its own sound, so that after a time he forgot his haste in the violent cumulation of his self justification and his outrage. | Джейсон принялся рассказывать, каждым новым словом так распаляя свое чувство обиды и бессилия, что скоро и спешка была позабыта в этом яростном громожденье праведных и гневных жалоб. |
The sheriff watched him steadily with his cold shiny eyes. | Шериф не сводил с него блестящих холодных глаз. |
"But you dont know they done it," he said. "You just think so." | - Но вы же не знаете наверняка, что это их рук дело, - сказал он. - У вас одни предположения. |
"Dont know?" Jason said. "When I spent two damn days chasing her through alleys, trying to keep her away from him, after I told her what I'd do to her if I ever caught her with him, and you say I dont know that that little b-- " | - Предположения? - сказал Джейсон. - Это когда я, заботясь о ней, битых два дня гонялся за ними по всем закоулкам, причем предупредил, что я с ней сделаю, если увижу с ним, и после всего я еще, по-вашему, не знаю, что эта малолетняя б... |
"Now, then," the sheriff said. "That'll do. | - Ну, хватит, - сказал шериф. - Довольно. |