"You drove her away from home," the sheriff said. "And I have some suspicions about who that money belongs to that I dont reckon I'll ever know for certain." | - Вы сами ее довели, - сказал шериф. - А насчет того, чьи это деньги, у меня есть кой-какие подозрения, только вряд ли мне дознаться полной правды. |
Jason stood, slowly wringing the brim of his hat in his hands. | Джейсон стоял, медленно обминая в пальцах поля шляпы. |
He said quietly: | Он сказал тихо: |
"You're not going to make any effort to catch them for me?" | - Так вы не окажете мне никакого содействия в их поимке? |
"That's not any of my business, Jason. | - Это не входит в мои обязанности, Джейсон. |
If you had any actual proof, I'd have to act. | Будь у вас фактическое доказательство, тогда я обязан был бы действовать. |
But without that I dont figger it's any of my business." | А так - думаю, что это не мое дело. |
"That's your answer, is it?" Jason said. "Think well, now." | - И это ваш окончательный ответ? - сказал Джейсон. - Советую прежде подумать. |
"That's it, Jason." | - Окончательный, Джейсон. |
"All right," Jason said. | - Что ж, хорошо, - сказал Джейсон. |
He put his hat on. "You'll regret this. | Надел шляпу. - Вы об этом еще пожалеете. |
I wont be helpless. | Я найду защиту. |
This is not Russia, where just because he wears a little metal badge, a man is immune to law." He went down the steps and got in his car and started the engine. | Тут не Россия, где нацепил бляху - и на него уже управы нет. - Он сошел с крыльца, сел в машину, завел мотор. |
The sheriff watched him drive away, turn, and rush past the house toward town. | Шериф смотрел, как он тронул с места, развернулся и рванул мимо дома - обратно к площади. |
The bells were ringing again, high in the scudding sunlight in bright disorderly tatters of sound. | Высоко в солнечной ряби опять плыл благовест яркой кутерьмою звуковых лоскутьев. |
He stopped at a filling station and had his tires examined and the tank filled. | Джейсон остановился у бензоколонки, велел проверить шины и заправить бак. |
"Gwine on a trip, is you?" the negro asked him. | - За город, верно, собрались?- спросил заправщик-негр. |
He didn't answer. "Look like hit gwine fair off, after all," the negro said. | Джейсон не ответил. - Вроде все ж таки распогоживается, - сказал негр. |
"Fair off, hell," Jason said. "It'll be raining like hell by twelve oclock." He looked at the sky, thinking about rain, about the slick clay roads, himself stalled somewhere miles from town. | - Черта с два тебе распогодится, - сказал Джейсон. - К двенадцати как из ведра захлещет. -Он поглядел на небо, представляя себе дождь, склизкую глину дорог, свою машину, застрявшую где-нибудь за много миль от города. |
He thought about it with a sort of triumph, of the fact that he was going to miss dinner, that by starting now and so serving his compulsion of haste, he would be at the greatest possible distance from both towns when noon came. | С каким-то злорадным торжеством подумал он об этом и о том, что в Моттсон поедет сейчас же и к полудню из-за этой неотложности очутится как раз в равноудалении от обоих городов, притом голодный. |