"Y'all come on en eat," Dilsey said. "Jason aint comin to dinner." They sat down at the table. | - Садитесь кушать, - сказала Дилси. - Будем обедать без Джейсона. - Они сели за стол. |
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. | С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик. |
He and Luster ate. Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered. | Бен с Ластером сидели ели, а Дилси хозяйничала, напевая все те же две строчки, - дальше слов она не помнила. |
"Y'all kin g'awn en eat," she said. "Jason aint comin home." | - Кушайте все, - сказала она. - Джейсон не сейчас вернется. |
He was twenty miles away at that time. | Джейсон в это время был в двух десятках миль от дома. |
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air. | Со двора он на полной скорости направился в город, обгоняя праздничные неспешные группы горожан и властные колокола в облачном, плывущем небе. |
He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flower bordered walk to the porch. | Проехав по пустынной площади, он повернул в узкую улочку и разом окунулся в глушь задворков; затормозил у дощатого дома и пошел к веранде по обсаженной цветами дорожке. |
Beyond the screen door people were talking. | Из-за сетчатой внутренней двери доносился говор. |
As he lifted his hand to knock he heard steps, so he withheld his hand until a big man in black broadcloth trousers and a stiff bosomed white shirt without collar opened the door. | Он поднял руку постучать, но услышал шаги, подождал, и ему открыл рослый человек в черных суконных брюках и в белой, с крахмальной манишкой, рубашке без воротничка. |
He had vigorous untidy iron-gray hair and his gray eyes were round and shiny like a little boy's. | У него была буйная седая со стальным отливом шевелюра, серые глаза круглились и блестели, как у мальчика. |
He took Jason's hand and drew him into the house, still shaking it. | Приветственно тряся и не выпуская руку Джейсона, он потащил его в дом. |
"Come right in," he said. "Come right in." | - Прошу, - приговаривал он. - Прошу. |
"You ready to go now?" Jason said. | - Ехать надо. Вы готовы? - сказал Джейсон. |
"Walk right in," the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat. "You know Myrtle's husband, dont you? Jason Compson, Vernon." "Yes," Jason said. | - Входите, входите, - говорил тот, за локоть увлекая его в комнату, где сидели двое, мужчина и женщина. - Вы знакомы с мужем моей Мэртл? Нет? Джейсон Компсон - Вернон. - Да, - сказал Джейсон. |
He did not even look at the man, and as the sheriff drew a chair across the room the man said, | Он и не взглянул на Вернона, и тот произнес: |
"We'll go out so you can talk. | - Мы выйдем, не будем мешать. |
Come on, Myrtle." | Идем, Мэртл. |
"No, no," the sheriff said. "You folks keep your seat. | - Нет, нет, - сказал шериф, неся через комнату стул. - Вы, друзья, сидите, как сидели. |
I reckon it aint that serious, Jason? | Не настолько уж это серьезно - а, Джейсон? |