Читать «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 314

Уильям Фолкнер

"Y'all come on en eat," Dilsey said. "Jason aint comin to dinner." They sat down at the table. - Садитесь кушать, - сказала Дилси. - Будем обедать без Джейсона. - Они сели за стол.
Ben could manage solid food pretty well for himself, though even now, with cold food before him, Dilsey tied a cloth about his neck. С твердой пищей Бен справлялся довольно сносно сам, но, хотя обедали без первого, Дилси все же повязала ему слюнявчик.
He and Luster ate. Dilsey moved about the kitchen, singing the two lines of the hymn which she remembered. Бен с Ластером сидели ели, а Дилси хозяйничала, напевая все те же две строчки, - дальше слов она не помнила.
"Y'all kin g'awn en eat," she said. "Jason aint comin home." - Кушайте все, - сказала она. - Джейсон не сейчас вернется.
He was twenty miles away at that time. Джейсон в это время был в двух десятках миль от дома.
When he left the house he drove rapidly to town, overreaching the slow sabbath groups and the peremptory bells along the broken air. Со двора он на полной скорости направился в город, обгоняя праздничные неспешные группы горожан и властные колокола в облачном, плывущем небе.
He crossed the empty square and turned into a narrow street that was abruptly quieter even yet, and stopped before a frame house and went up the flower bordered walk to the porch. Проехав по пустынной площади, он повернул в узкую улочку и разом окунулся в глушь задворков; затормозил у дощатого дома и пошел к веранде по обсаженной цветами дорожке.
Beyond the screen door people were talking. Из-за сетчатой внутренней двери доносился говор.
As he lifted his hand to knock he heard steps, so he withheld his hand until a big man in black broadcloth trousers and a stiff bosomed white shirt without collar opened the door. Он поднял руку постучать, но услышал шаги, подождал, и ему открыл рослый человек в черных суконных брюках и в белой, с крахмальной манишкой, рубашке без воротничка.
He had vigorous untidy iron-gray hair and his gray eyes were round and shiny like a little boy's. У него была буйная седая со стальным отливом шевелюра, серые глаза круглились и блестели, как у мальчика.
He took Jason's hand and drew him into the house, still shaking it. Приветственно тряся и не выпуская руку Джейсона, он потащил его в дом.
"Come right in," he said. "Come right in." - Прошу, - приговаривал он. - Прошу.
"You ready to go now?" Jason said. - Ехать надо. Вы готовы? - сказал Джейсон.
"Walk right in," the other said, propelling him by the elbow into a room where a man and a woman sat. "You know Myrtle's husband, dont you? Jason Compson, Vernon." "Yes," Jason said. - Входите, входите, - говорил тот, за локоть увлекая его в комнату, где сидели двое, мужчина и женщина. - Вы знакомы с мужем моей Мэртл? Нет? Джейсон Компсон - Вернон. - Да, - сказал Джейсон.
He did not even look at the man, and as the sheriff drew a chair across the room the man said, Он и не взглянул на Вернона, и тот произнес:
"We'll go out so you can talk. - Мы выйдем, не будем мешать.
Come on, Myrtle." Идем, Мэртл.
"No, no," the sheriff said. "You folks keep your seat. - Нет, нет, - сказал шериф, неся через комнату стул. - Вы, друзья, сидите, как сидели.
I reckon it aint that serious, Jason? Не настолько уж это серьезно - а, Джейсон?