Ben was still whimpering, though not loud. Dilsey and Frony went to the cabin. | Бен хотя негромко, но похныкивал по-прежнему, Дилси с Фрони ушли к себе в хибару. |
After a while Dilsey emerged, again in the faded calico dress, and went to the kitchen. | Немного погодя Дилси показалась оттуда - снова уже в ситцевом линялом платье - и пошла на кухню. |
The fire had died down. | Огонь в плите давно погас. |
There was no sound in the house. | В доме ни звука. |
She put on the apron and went up stairs. | Дилси надела передник и поднялась наверх. |
There was no sound anywhere. | Ни звука ниоткуда. |
Quentin's room was as they had left it. | В Квентининой комнате все так и осталось с утра. |
She entered and picked up the undergarment and put the stocking back in the drawer and closed it. | Дилси вошла, подняла сорочку с пола, сунула чулок в комод, задвинула ящик. |
Mrs Compson's door was closed. | Дверь в спальню миссис Компсон притворена плотно. |
Dilsey stood beside it for a moment, listening. | Дилси постояла, послушала. |
Then she opened it and entered, entered a pervading reek of camphor. | Затем открыла дверь - и вступила в густой, разящий запах камфары. |
The shades were drawn, the room in halflight, and the bed, so that at first she thought Mrs Compson was asleep and was about to close the door when the other spoke. | Шторы опущены, комната и кровать в полумраке, и, решив, что миссис Компсон спит, Дилси хотела уже было закрыть дверь, но тут миссис Компсон подала голос. |
"Well?" she said. "What is it?" | - Ну? - сказала она. - Что? |
"Hit's me," Dilsey said. "You want anything?" | - Это я, - сказала Дилси. - Вам не надо ли чего? |
Mrs Compson didn't answer. | Миссис Компсон не ответила. |
After a while, without moving her head at all, she said: | Помолчав, она спросила, не поворачивая головы: |
"Where's Jason?" | -Где Джейсон? |
"He aint come back yit," Dilsey said. "Whut you want?" | - Еще не вернулся, - сказала Дилси. - Так ничего вам не надо? |
Mrs Compson said nothing. | Миссис Компсон молчала. |
Like so many cold, weak people, when faced at last by the incontrovertible disaster she exhumed from somewhere a sort of fortitude, strength. | Подобно многим черствым, слабым людям, она -припертая к стене неоспоримым уже бедствием -всякий раз откапывала в себе некую твердость, силу духа. |
In her case it was an unshakable conviction regarding the yet unplumbed event. | Сейчас ей служила поддержкой неколебимая уверенность в роковом значении того, что обнаружилось утром. |
"Well," she said presently. "Did you find it?" | - Ну, - сказала она, помолчав. - Нашла уже? |
"Find whut? | - Что нашла? |
Whut you talkin about?" | Вы об чем это? |
"The note. | - Записку. |