Читать «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

The Pennsy and the New York Central tracks ran through Fairsburg and skirted our farm (they're the Norfolk and Western, and Conrail tracks now), and when the freight trains stopped at the Pennsy or New York Central station to uncouple or couple cars, the bindle stiffs who rode the rails would sometimes get off outside of town and go around to people's back doors, panhandling. Через Фэйрсбург пролегали Пенсильванская и Нью-Йоркская центральная железные дороги (сейчас это Норфолкская, Западная и Конрэйл), они огибали нашу ферму, и когда на станции останавливались товарняки, чтобы прицепить или отцепить вагон, бродяги, путешествовавшие на них, иногда разбредались и ходили по домам, попрошайничая.
Since they liked to keep a low profile, they usually stuck to the houses on the outskirts, and as our house was well outside of town and close to the tracks, we were sitting ducks. В город они обычно не совались, ходили по окраинам, а наш дом как раз отстоял от города на приличное расстояние, зато был близко к железнодорожным путям, поэтому мы подходили им как нельзя лучше.
Whenever one would come to our door, he'd stand there on the back steps holding his little bundle of belongings in one hand (I never saw one who carried his bundle on the end of a stick the way they were sometimes depicted in cartoons), and when my mother would answer his knock, he'd take off his hat and say, Каждый раз бродяги подходили к нашему дому, и поднимались на крыльцо со двора, держа узелочек со своими пожитками в руке (я никогда не видел, чтобы кто-нибудь из них нес узелок на конце палки, как это часто рисуют в мультиках). Когда мать открывала дверь в ответ на стук, попрошайка снимал шляпу и говорил
"Could you spare a bite to eat, ma'am?" "Мэм, не найдется ли у вас что-нибудь поесть?".
My mother never turned any of them down. Мать никогда не прогоняла бродяг.
She felt sorry for bums. Ей было их жалко.
Sometimes some of them would offer to perform some chore in exchange for the handout. More often, though, they'd just walk away. Некоторые вызывались в обмен на еду выполнить какую-нибудь домашнюю работу, большинство же, что-то получив, просто уходили.
My mother fixed Rone a sandwich and gave him a glass of milk, and he thanked her and sat down on the back steps. Роуну мать тоже сделала сэндвич и налила стакан молока. Тот поблагодарил ее и уселся на ступеньку.
I could tell from the big bites he took and from the way he gulped down the milk that he was half starved. По тому, какие большие куски он откусывал, и как жадно он глотал молоко, было видно, что голодал бедняга сильно.
He had no bundle of belongings, and the suit he was wearing, although ragged and dirty, looked as though not long ago it had been new. У него не было узелка с вещами, а грязная и изодранная одежда, тем не менее, выглядела так, как будто не так давно была новой.
It was a warm September day, and I'd just got home from school. Стоял теплый сентябрьский день, я только что вернулся из школы.
It was hot chopping wood, and I spent more time resting than I did swinging the ax. Колоть дрова было жарко, и я больше отдыхал, чем размахивал топором.
After he finished eating, Rone opened the back door wide enough so he could set the empty glass inside, then he took off his suit coat, came over and took the ax from my hands, and started chopping wood himself. Закончив есть, бродяга приоткрыл дверь, ровно настолько, чтобы поставить стакан внутрь, снял пиджак, подошел ко мне, взял у меня из рук топор, и сам стал колоть дрова.
He had a narrow face, kind of a long nose, and gray eyes. У незнакомца было узкое лицо, длинноватый нос и серые глаза.