Читать «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 3

Роберт Франклин Янг

"It's over there." - Это там.
We walked over the raw earth. Мы прошли по развороченной земле.
The big, burly man followed. Грузный мужчина шел следом за нами.
Simms said, "This is Chuck Blain, my foreman." - Чак Блэйн, мой прораб, - сказал Симмс.
We nodded. Мы кивнули друг другу.
The two men who had been working on the backhoe motor followed us, too. Те двое, что копались в моторе экскаватора, тоже направились к нам.
The box had been pulled out of the torn earth. Verdigris had turned it green. Позеленевший ящик был вытащен из развороченной земли.
It had been cast out of brass and was about sixteen inches long, about twelve wide, and about six deep. Отлитый из латуни, длиной он был около 16 дюймов, шириной - около 12, и дюймов 6 в высоту.
As Simms had said, the lid had been soldered into place. Как Симмс и сказал, крышка была плотно припаяна.
I had never seen the box before; nevertheless, it struck a note of d?j? vu . Никогда раньше я этой ящики не видел, но тем не менее, она показалась мне знакомой.
I said, Я сказал:
"Let's open it and see what the treasure is." - Давайте откроем ее и посмотрим, что там за сокровище.
Blain had brought a crowbar. He found a place where the solder hadn't taken, and wedged the pinched end of the bar beneath the lid. He pried down, and the lid broke free. У Блэйна в руках был ломик, он отыскал место, где не было припоя, и вставив туда острие ломика, резко нажал на другой конец. Припой по всему периметру треснул.
I knelt down and raised it. Я нагнулся и поднял крышку.
When I saw what the box contained, I knew it was Rone's. Увидев содержимое ящики, я понял, что она принадлежала Роуну.
* * * Rone was the only name we ever knew him by. Мы звали его Роуном.
If he had a first name, he never said so, and we never asked him. Если у него и было имя, мы его не знали.
When I first saw him, I took it for granted he was just another bindle stiff. Увидев его впервые, я ни секунды не сомневался, что это просто обычный бродяга.
He looked like one-tall and gaunt and ragged, his face discolored by coal smoke. Да так он и выглядел - долговязый, исхудавший, весь в лохмотьях, с потемневшим от въевшейся угольной пыли лицом.
My mother thought he was one, too, when she came to the back door in answer to his knock. Мать тоже приняла его за - бродягу, открыв дверь черного хода в ответ на его стук.
I was in the back yard, chopping wood. Я в это время колол дрова на заднем дворе.
Lots of bindle stiffs used to come to our door. Бродяги приходили к нам во множестве.