"It's over there." | - Это там. |
We walked over the raw earth. | Мы прошли по развороченной земле. |
The big, burly man followed. | Грузный мужчина шел следом за нами. |
Simms said, "This is Chuck Blain, my foreman." | - Чак Блэйн, мой прораб, - сказал Симмс. |
We nodded. | Мы кивнули друг другу. |
The two men who had been working on the backhoe motor followed us, too. | Те двое, что копались в моторе экскаватора, тоже направились к нам. |
The box had been pulled out of the torn earth. Verdigris had turned it green. | Позеленевший ящик был вытащен из развороченной земли. |
It had been cast out of brass and was about sixteen inches long, about twelve wide, and about six deep. | Отлитый из латуни, длиной он был около 16 дюймов, шириной - около 12, и дюймов 6 в высоту. |
As Simms had said, the lid had been soldered into place. | Как Симмс и сказал, крышка была плотно припаяна. |
I had never seen the box before; nevertheless, it struck a note of d?j? vu . | Никогда раньше я этой ящики не видел, но тем не менее, она показалась мне знакомой. |
I said, | Я сказал: |
"Let's open it and see what the treasure is." | - Давайте откроем ее и посмотрим, что там за сокровище. |
Blain had brought a crowbar. He found a place where the solder hadn't taken, and wedged the pinched end of the bar beneath the lid. He pried down, and the lid broke free. | У Блэйна в руках был ломик, он отыскал место, где не было припоя, и вставив туда острие ломика, резко нажал на другой конец. Припой по всему периметру треснул. |
I knelt down and raised it. | Я нагнулся и поднял крышку. |
When I saw what the box contained, I knew it was Rone's. | Увидев содержимое ящики, я понял, что она принадлежала Роуну. |
* * * Rone was the only name we ever knew him by. | Мы звали его Роуном. |
If he had a first name, he never said so, and we never asked him. | Если у него и было имя, мы его не знали. |
When I first saw him, I took it for granted he was just another bindle stiff. | Увидев его впервые, я ни секунды не сомневался, что это просто обычный бродяга. |
He looked like one-tall and gaunt and ragged, his face discolored by coal smoke. | Да так он и выглядел - долговязый, исхудавший, весь в лохмотьях, с потемневшим от въевшейся угольной пыли лицом. |
My mother thought he was one, too, when she came to the back door in answer to his knock. | Мать тоже приняла его за - бродягу, открыв дверь черного хода в ответ на его стук. |
I was in the back yard, chopping wood. | Я в это время колол дрова на заднем дворе. |
Lots of bindle stiffs used to come to our door. | Бродяги приходили к нам во множестве. |