I and my wife, Clair. | Со своей женой, Клэр. |
We have no ties: Our children long ago grew up and got married and moved away. | Нас ничто не держит: дети давно уже выросли, женились и уехали. |
In the summer the land below us will be pied with daisies and Queen Anne's lace. | Летом здесь вся земля станет пестрым ковром из цветов. |
In fall there will be goldenrod and mayweeds and asters. | Осенью ее покроют хризантемы, ромашки и астры. |
In winter there will be snow. I may stagnate in my later years, but it will not be from an endless succession of hot, bright, dreary days that have but a single face. | А зимой - зимой снег. |
* * * I asked Clair if she wanted to drive out to the hill with me. | Я спросил Клэр, поедет ли она со мной. |
She said no, she had shopping to do. | Она отказалась, сказав, что ей надо пройтись по магазинам. |
I took the throughway and got off an hour later at the Fairsburg exit. I drove through the little town, fighting off memories. | Я выехал на шоссе и через час свернул с него у Фэйрсберга, пересек городишко, борясь с воспоминаниями. |
The hill is only a mile beyond. | До холма оставалось не больше мили. |
I drove past the housing development that now occupies part of the land my father used to own. | Я проехал мимо стройки, развернувшейся на земле, которая когда-то принадлежала моему отцу. |
The hill rose before me, like a green and earthbound cloud. | Холм рос передо мной, как поднимающееся с земли зеленое облако. |
The contractor's heavy equipment had made a road of sorts up the slope, but I refused to jeopardize the undercarriage of my Caprice and got out and made my way skyward through the maples and oaks and locusts. | Тяжелые машины строителей проторили что-то наподобие дороги по склону холма, но я не стал рисковать днищем своего "шевроле", и вылез из машины, чтобы пешком подняться между дубов, кленов и акаций. |
The July sun beat down through the foliage and was hot upon my back, and I was sweating when at last I reached the crest. | Июльское солнце пекло сквозь листву и палило мне в спину, и добравшись до вершины, я весь вспотел. |
A bulldozer was churning back and forth, leveling recalcitrant humps and filling in hollows. | Здоровенный бульдозер елозил туда-сюда, сравнивая непокорные бугорки и засыпая ямы. |
Bill Simms, the contractor, was standing by his pickup truck, talking to a big, burly man. | Билл Симмс, подрядчик, стоял возле своего пикапа, разговаривая с каким-то здоровяком. |
Two other men were working on the motor of a backhoe. | Еще двое копались в моторе экскаватора. |
Simms walked over to meet me. | Симмс направился мне навстречу. |
"Glad you could come, Mr. Bentley. | - Рад, что Вы смогли приехать, мистер Бентли. |
I guess we're as curious about what's in the box as you are." | Нам тоже очень любопытно, что же внутри этого ящика. |
He pointed to a ragged area near the edge of the leveled land. | - Он указал в сторону раскопанного участка на краю площадки. |