Читать «Что за мрачное место - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

I could tell from the way he was swinging the ax that he'd never chopped wood before, but he caught on fast. По тому, как он орудовал топором, мне стало ясно, что никогда раньше дров он не колол, но быстро приноровился.
I just stood to one side and watched. Мне оставалось только стоять и смотреть.
My mother watched, too, from the back door. Мать тоже наблюдала, с крыльца.
He chopped and chopped and chopped. Он все колол.
After a while my mother said, Наконец она сказала:
"There's no need for you to chop any more. - Больше не надо.
You've more than earned the little bit I gave you to eat." Ты и так уже более чем отработал свой сэндвич.
"That's all right, ma'am," Rone said, and set up another chunk of wood. - Не волнуйтесь, мэм - ответил Роун, и опустил топор на очередное полено.
My father, who'd driven into town for chicken feed, pulled into the yard and backed the old beat-up truck he'd bought for twenty-five dollars up to the barn door. I helped him unload the two bags of feed. Во двор въехал старый побитый грузовичок отца, купленный им за 25 долларов. Отец ездил в город за комбикормом для цыплят. Он подогнал грузовичок к двери сарая, и я помог ему вынести два мешка комбикорма.
He was a tall, lanky man, but he was twice as strong as he looked and didn't need my help. Отец казался высоким и тощим, но был раза в два сильнее, чем можно было подумать, и моя помощь была ему в общем-то без надобности.
But he pretended that he did. Но он сделал вид, что я очень пригодился.
He looked over at Rone, Отец посмотрел на Роуна.
"He chop all that wood?" - Это он наколол дров?
"I chopped some of it," I said. - Ну, я тоже немножко - ответил я.
"Your mother feed him?" - Мать его покормила?
"She gave him a sandwich and a glass of milk." - Она дала ему сэндвич и стакан молока.
We went into the house. Мы вошли в дом.
My mother had just finished paring potatoes, and now she put them on to boil. Мать только что закончила чистить картошку, и поставила ее вариться.
She did all her cooking on a wood stove. Она всегда готовила на дровяной печке.
"Hell," my father said, "maybe we should ask him to stay to supper, too." - Чёрт - сказал отец, - может, нам предложить ему поужинать?
"I'll put on another plate." - Я поставлю еще тарелку.
"You go out and tell him, Tim. - Пойди скажи ему, Тим.
And take that damned ax away from him." И забери у него этот чертов топор.
So I went out and told him and stood in front of him so he couldn't chop any more wood. И я пошел и сказал ему и встал прямо перед Роуном так, что тот не мог больше колоть дрова.
He leaned the ax against the woodpile. Роун прислонил топор к поленнице.
His eyes made me think of somber winter skies. Его глаза напомнили мне пасмурное зимнее небо.
"My name is Rone," he said. - Меня зовут Роун - сказал он.