Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Алексей Николаевич Толстой

Coming up to Dasha, he said: Подойдя к Даше, сказал:
"I'll send stretchers, and you go as quick as you can to the river-there are two comrades there who need bandaging...." - Пришлю носилки, и вы бегите к воде, -перевязать надо двоих товарищей...
Glancing at the caps in his hand, he flung one away, and pulled the other jerkily down over his forehead. Он взглянул на картузы, один из них бросил, другой порывисто надвинул на лоб.
"They thought they'd outflank us on boats, the swine.... Go on, don't be afraid, it's all over there...." - Обойти нас хотели, сволочи, на лодках... Идите, не бойтесь, там всех кончили...
*V * 5
The banks of the Don between the villages of Nizhne-Chirskaya and Kalach resounded with the noise of the cavalry and infantry regiments of the great Don Army, as it crossed the river by three pontoon bridges, by ferries, and in boats. Шумели берега Дона между станицами Нижне-Чирской и Калачом, - по трем плавучим мостам, на паромах и лодках переправлялись конные и пешие полки Всевеликого Войска Донского.
The cavalry squadrons, in new uniforms, their round caps perched on the sides of their heads, the forelocks, famous in song, pulled in the traditional manner over their foreheads, crossed in battle formation. В походном строю шли конные сотни в новых мундирах, в заломленных бескозырках с выпущенными, по обычаю, на лоб чубиками, воспетыми в песнях.
Pennants fluttered from lances, water splashed up between the planks of the bridges beneath the hoofs of the young horses, who cocked their eyes timidly at the grey Don. Пестрели флажки на пиках, брызгала меж мостовыми досками вода из-под копыт молодых коней, боязливо косившихся на серый Дон.
Long boats floated across the river, filled with infantry-beardless youths, who gaped at the melee of Cossacks, horses, and carts. Jumping out of the boats into the water, they clambered up the steep bank, lined up, stood the butts of their rifles against their feet, and tore off their caps. Deacons with streaming locks bellowed ferociously, clattering their censers, while priests, looking like golden bells in their flowery vestments, blessed the troops. Плыли поперек реки длинные лодки, нагруженные пехотинцами - безбородой молодежью; разинув рты, озирались они на невиданное скопление казаков, коней, телег; выпрыгивали из лодок в воду, карабкались на обрывистый берег, строились - ружье к ноге, -срывали шапки; дьяконы со взвевающимися космами звероподобно ревели, звякая кадилами, протопопы, подобные золотым колоколам, в ризах с пышными розами, благословляли воинство.
General Mamontov, commander of the White troops, watched the crossing from his horse's back on the top of a high funeral barrow. Behind him were drawn up some of his senior officers, his standard-bearer, and escort. На кургане - впереди полковников и конвойцев -стоял под своим знаменем командующий, генерал Мамонтов, наблюдая за переправой.
He was visible to all, in his black Cossack cloak, seated like a statue on the pearl-grey horse, impatiently pawing the ground with its hoof. Он был хорошо виден всем, как влитый, в походном казачьем черном бешмете, на серебристом коне, царапающем копытом курган.
The troops passed by singing to the accompaniment of the rolling drums, the horse-hair tassels on the wands of the band leaders rising and falling in the air. Войска проходили с песнями, гремели литавры, в воздух подлетали конские хвосты бунчуков.
Heavy guns boomed from the east over the brown steppe, quite hidden from sight in the dust raised by the oncoming troops. На востоке бурой степи, заволоченной пылью идущих войск, перекатывался пушечный гром.