Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 49

Алексей Николаевич Толстой

Dasha struggled to her feet, quite numb from her brief sleep on the cold earth. Даша с трудом поднялась, она совсем отупела от короткого сна на холодной земле.
Kuzma Kuzmich straightened out her nurse's armlet, and ran ahead, returning to say: Кузьма Кузьмич поправил на ней санитарную повязку, побежал вперед, вернулся:
"Quicker, sweetheart, look alive! Our people are here, not far off.... Can't you hear somebody moaning? -Переступайте, душенька, бодрее... Наши тут, неподалеку... Не слышите - где-то стонет?
You can't?" Нет?
He ran forward again, then stopped, craning his neck and looking round. Забегая, он останавливался, вытягивая шею, всматривался.
Dasha took no notice of his fussiness, but she couldn't help hating him for being such a coward.... Даша не обращала внимания на его суетливость, только было противно, что он так трусит...
"Do bend down, sweetheart, can't you hear the bullets whistling?" - Душенька, пригибайтесь, слышите - пульки посвистывают?
It was all pure imagination-there were no moans from wounded men, and no bullets were whistling. Все это он выдумывал, - не стонали раненые, и пули не свистели.
The glow in the sky took on warmer tints. Свет зари разгорался.
Ahead was a white film, as if the river had overflowed its banks. Впереди виднелась белая пелена, будто река вышла из берегов.
It was the thick autumn mist, hanging low over the river and over the bare branches of the willows on its banks. Это над рекой и по голым прибрежным тальникам лежал густой, низкий осенний туман.
Ivan Gora stood out of it as if he were up to his waist in milk. В нем, как в молоке, по пояс стоял. Иван Гора.
Further on was a soldier in a high cap, and another and yet another, all visible from the waist up. Подальше - боец в высокой шапке и - другой и третий, видные по пояс.
They were looking at the right bank of the Don-the high bank, to which the mist did not reach. Они глядели на правый - высокий - берег Дона, куда не доходил туман.
There, behind the dark undergrowth, innumerable columns of smoke were rising in the still air. Там, за черными зарослями, поднималось в безветрии множество дымков.
Kuzma Kuzmich saw them, too. "Look, Darya Dmitrevna!" he gabbled excitedly. Увидел их и Кузьма Кузьмич, - будто захлебнувшись от восторга, раскрыл глаза: - Смотрите, смотрите, Дарья Дмитриевна, что делается!
"They've come to loot in the wake of the army! Look at the carts! There are thousands of them! It's just like the nomad tribes of old! Это же грабить приехали за армией - сто тысяч телег... Это же Батый, кочевники, половцы!..
Look! Unharnessed horses, carts.... See those bearded chaps, with knives stuck in their boot tops, lying around the fires? Do look, Darya Dmitrevna, such a sight is only to be seen once in a lifetime!" Видите, видите, - кони распряженные, телеги... Видите - у костров лежат - бородатые, с ножами за голенищами... Да глядите же, Дарья Дмитриевна, один раз в жизни такое приснится...
Dasha saw neither carts, nor horses, nor Cossacks lying around the fires.... And yet her flesh crept.... Ivan Gora turned, motioning to them with his hand to squat down into the mist. Даша не видела ни телег, ни коней, ни станичников, лежащих у костров... Все же ей стало жутко... Иван Гора обернулся и рукой показал им, чтобы присели в туман.