Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 50

Алексей Николаевич Толстой

Kuzma Kuzmich, as if looking up from the pages of some absorbing tale, murmured: Кузьма Кузьмич, будто впиваясь в страницу какой-то удивительной повести, забормотал:
"Our intellectuals ought to see that! - Это показать бы да нашей интеллигенции.
Eh? А?
It's like a dream! They wanted a constitution ... they wanted to rule the Russian people.... Eh-h-h-h ... the stories they invented about the Russian people ... so patient, so lazy, so pious.... Eh-h-h-h.... And just look at them! Waist-deep in mist, wise, menacing, thoroughly aware of their destiny, their gaze fixed on the enemy hosts.... A new giant is girding up his loins, and drawing on his gauntlets-a force as yet unknown to history...." Это - сон нерассказанный... Вот тебе, конституции захотели! Русским народом управлять захотели... Ай, ай, ай... Побасенки про него складывали - и терпеливенький-то, и ленивенький-то, и богоносный-то... Ай, ай, ай... А он вон какой... По пояс в тумане стоит, грозен и умен, всю судьбу свою понимает, очи вперил в половецкие полчища... Тут такие силища подпоясались, натянули рукавицы, - ни в одной истории еще не написано...
The distant sound of rifle and machine-gun fire suddenly ceased. Внезапно оборвалась вдалеке ружейная и пулеметная стрельба.
Kuzma Kuzmich broke off in the middle of a sentence. Кузьма Кузьмич споткнулся на полуслове.
Ivan Gora, standing ahead of them, turned his head. Стоящий впереди Иван Гора повернул голову.
Further along the river two hollow explosions resounded over the water and the mist was immediately tinged with a murky crimson glow. Ниже по реке раздались два глухих взрыва, и сейчас же там начало разливаться в тумане мутное пунцовое зарево.
Distant cries could be heard, and the shots rang out again, at shorter intervals. Донеслись отдаленные крики, и - снова зачастили выстрелы.
"Our fellows have burned the ferryboat on the other side, I do declare!" exclaimed Kuzma Kuzmich, poking his head out of the mist. "Oh-h-h! the massacre over there, the massacre...." - Ей-богу, паром подожгли наши на том берегу, -Кузьма Кузьмич высовывал голову из тумана, -ох, резня там сейчас, ох, резня!
Ivan Gora, with a line of soldiers, ran up to the river-bank, bending low as they ran, and hid in the undergrowth. Иван Г ора и цепь его бойцов, нагнувшись, побежали к берегу и скрылись в зарослях.
Now the sunrise had spread over the whole horizon. Заря широко полыхала над степью.
The mist, thinning, shifted, floating in tatters among the bare branches of the willows. Туман, редея, шевелился и рвался между голыми ветками тальника.
From the shelter of the bank, veiled by the mist, came such terrible shrieks that Dasha pressed her clenched hands against her ears, and Kuzma Kuzmich flung himself full length on the ground. Там, под берегом, под покровом тумана, на реке внезапно раздались такие страшные крики, что Даша прижала кулаки к ушам, Кузьма Кузьмич лег ничком.
The sound of blows, arms clanging, shots, howls, water splashing, hand grenades exploding.... Удары, лязг, выстрелы, вопли, плеск воды, разрывы ручных гранат.
Ivan Gora reappeared from out of the bushes. Затем из зарослей появился Иван Гора.
He was gulping down draughts of air as he walked, and breathing out again heavily. Он шел, заглатывая воздух, тяжело отдуваясь.
He had no cap on his head, but was holding two Cossack peaked caps with red bands. На голове его не было фуражки, зато в руке он нес два казацких картуза с красными околышками.