Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 53

Алексей Николаевич Толстой

All five columns were moving swiftly towards the last line of Tsaritsyn's defences. Все пять колонн двигались стремительным маршем к последней черте оборонных укреплений Царицына.
The 10th Red Army, which had lost touch with the northern and southern units, was retreating, closing in on an ever narrowing front. Десятая красная армия, потерявшая связь с северными и южными частями, отступала, уплотняясь на все более сужающемся фронте.
Its five divisions, now greatly reduced, were using up their last ammunition and their last forces. Ее пять дивизий малого состава расходовали последние пули и последние силы.
The Supreme Military Council of the Republic, which should have given decisive aid to the 10th Army during these days, was in the grip of secret, ably-masked sabotage, expressing itself in the excessive slowing down of all movements, and in the insistence that the struggle for Tsaritsyn was a matter of secondary importance, and that the attitude of the Tsaritsyn Military Council was due to panic. Высший военный совет республики, который должен был оказать в эти дни решительную помощь Десятой армии, был парализован тайным, хорошо замаскированным предательством, - оно выражалось в крайней медлительности всех движений и в том, что царицынские дела истолковывались как второстепенные, ничего не решающие, а настроение царицынского военсовета - паническим.
And so Tsaritsyn had to beat off the Whites with its own forces. Царицыну было предоставлено отбиваться от казаков своими силами.
In those days two orders were issued by the Military Council of the 10th Army: the first, to dispatch all steamers, barges, boats and ferries from Tsaritsyn northwards, so that there could be no possibility for troops to retreat along the left bank of the Volga; the second, addressed to the army: not to retreat from positions occupied without further instructions-anyone infringing this order to be shot. В эти дни военсовет Десятой отдал два приказа: первый - угнать из Царицына на север все пароходы, баржи, лодки и паромы, дабы не было и мысли об отступлении войск на левый берег Волги, и - второй - по армии: с занимаемых позиций не отступать до распоряжения; отступившие подлежат расстрелу.
The early part of the day passed peacefully in Tele-gin's battery. На батарее Телегина первая половина дня прошла спокойно.
There was the thundering of guns somewhere on the horizon, but the plain was deserted. Грохотало где-то за горизонтом, но равнина была безлюдна.
The sailors were building a dugout. Моряки копали убежище.
Anisya went to the station without asking for permission, returning three hours later, staggering under the burden of two sacks-one containing loaves, the other, watermelons. Анисья, никого не спрашивая, ушла на станцию и часа через три вернулась с двумя мешками, - едва донесла: хлебушко и арбузы.
Emptying the sacks, she spread them between the guns, and sliced the bread, cutting each melon into four: Постелила опростанные мешки на землю между пушками, нарезала хлеб, разрезала каждый арбуз на четыре части:
"Eat!" she said, and stood aside, modest, satisfied, watching the famished sailors devour the melons. "Ешьте!.." И сама стала в стороне, скромная, удовлетворенная, глядя, как голодные моряки уписывают арбузы.
They ate without wiping their cheeks, with approving cries of: Моряки, не вытирая щек, ели, похваливали:
"Anisya, Anisya!" - Ай да Анисья!
"Three cheers for Anisya!" - Дорогого стоит такую найти.
"There's no one like her!" - Моря обегаешь...