Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 485

Алексей Николаевич Толстой

"In those few days I got as fond of you as I am of Darya Dmitrevna, Ekaterina Dmitrevna," he said. "I always say no women are so charming as Russian women ... emotionally honest, self-sacrificing, loving love, but courageous when necessary.... Always at your service, Ekaterina Dmitrevna.... I'll do what I have to do, and look in about the middle of the day, I've brought a few things from Rostov.... It's spring there.... But somehow the North is closer to one's heart. Well-I must be off...." - Полюбил вас за короткие дни тогда, Екатерина Дмитриевна, не меньше, чем Дарью Дмитриевну... Всегда говорю, нет прекраснее женщин, чем русские женщины... Честны в чувствах, и самоотверженны, и любят любовь, и мужественны, когда нужно... Всегда к вашим услугам, Екатерина Дмитриевна... Вот - только управлюсь, - в обед забегу, занесу кое-какие приношения из Ростова... У нас там весна... А все-таки на севере - слаще сердцу... Ну, извините...
Anisya then came up, she, too, in a white coat. Подошла Анисья, тоже в халате.
There was disappointment in her great eyes: she had hoped to stay in Moscow after this run, but the senior doctor- and really it was very un-Soviet of him!-would not hear of it. Большеглазое лицо ее было разочарованное: ей хотелось с этим рейсом остаться в Москве, но старший врач, - прямо уже не по-советски, - даже не захотел ее слушать:
"What d'you want with dramatic schools? "Какие там еще театральные училища!
There'll be great battles again soon, and we shall have masses of wounded ... I won't let you go!" Скоро опять большие бои, подсыпят раненых... Не пущу!"
"Oh, well, I shall have to wait till the autumn," she said to Dasha, wiping her nose on the end of her kerchief. - Что ж, подожду до осени, - сказала она Даше и концом косынки вытерла носик.
"But the years are passing, I'm losing one year after another, and it's too bad.... Latugin's here, he came to meet me at the station, the silly ass! He's up for the congress-as a delegate. - Года идут, года теряю, вот что обидно... Латугин здесь, пришел меня встречать, - тоже чертушка... Приехал делегатом на съезд.
He's become so proud and serious.... He told me he'd been three days running to the station to meet the hospital train ... he's gone to try and get the senior doctor to give me a day's leave.... He told me about Agrippina, Darya Dmitrevna. She's in Saratov, and she's had her baby, he doesn't know whether it's a boy or a girl. Гордый стал, серьезный... Третий день, говорит, бегаю на вокзал - встречаю ваш санитарный... Пошел уламывать старшего врача, чтобы отпустил меня на сутки... Дарья Дмитриевна, он про Агриппину рассказал: она в Саратове, родила, мальчика ли, девочку, - не знает.
She was ill a long time.... She's gone back with her baby to the regiment.... Poor thing, she has a difficult nature-can't love more than once...." Долю хворала... Вернулась с ребенком в полк... Жалко ее, тяжелый характер у нее, - однолюбка...
They walked on foot from the station right across Moscow to Starokonyushenni Street, where the room in which Maslov had formerly lived was prepared for Dasha and Telegin. С вокзала пошли пешком через всю Москву на Староконюшенный, - там для Даши и Телегина была приготовлена комната, где раньше жил Маслов.
Maslov had been gone two months-first he had taken away his books, then he had disappeared himself.... They walked slowly, on account of Katya. Вот уже два месяца его больше не было, - сначала он увез книги, потом исчез сам... Шли медленно из-за Кати.
Vadim Petrovich would have liked to pick her up and carry her, beneath the ragged spring clouds rolling over Moscow. Вадиму Петровичу хотелось бы взять ее на руки и нести под этими весенними лохматыми тучами, клубившимися над Москвой.
Telegin and Dasha held back a little, so as not to be in their way. Телегин и Даша немного отставали, чтобы не мешать им.