Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 487

Алексей Николаевич Толстой

We have guaranteed reserves for centuries. Запасами его мы обеспечены на столетия.
Peat is local fuel. Торф есть топливо на местах.
Twenty-five times more power can be got from an acre of peat bog than from an acre of forest land. С одной десятины торфяного болота получается в двадцать пять раз больше энергии, чем с десятины леса.
Peat occupies the first place-closely followed by water power and coal-in the solution of the problem of revolutionary construction facing us. Торф - в первую голову, за ним - белый уголь и черный уголь решают стоящую перед нами проблему революционного строительства.
A revolution which only conquered on the field of battle and did not at once start putting its theories into practice, would peter out like a gust of wind. Ибо революция, которая победила только на поле брани и не перешла к реальному осуществлению своих идей, утихает, как налетевшая буря.
Vladimir Ilyich Lenin, who is seated amongst us, is the inspirer of my today's report, and has created a formula for the development of revolution: Communism is-Soviet rule plus electrification...." Сидящий здесь, среди нас, Владимир Ильич: Ленин, вдохновитель моего сегодняшнего доклада, указал генеральную линию созидающей революции: коммунизм это - Советская власть плюс электрификация...
"Which one is Lenin?" asked Katya, looking down from the height of the fifth gallery. - Где Ленин? - спросила Катя, вглядываясь с высоты пятого яруса.
Roshchin, who kept hold of her thin hand the whole time, whispered back: Рощин, державший, не отпуская, ее худенькую руку, ответил также шепотом:
"The one in the black coat-see, he's writing something very quickly, now he's lifted his head and thrown a note across the table ... that's him ... and the thin one at the end, with a black moustache is Stalin, the one who crushed Denikin...." - Тот, в черном пальто, видишь - он быстро пишет, поднял голову, бросает через стол записку... Это он... А с краю - худощавый, с черными усами - Сталин, тот, кто разгромил Деникина...
The lecturer was saying: Докладчик говорил:
"Where billions of tons of peat are hidden in the immemorial stillness of Russia, where a waterfall descends, or a powerful river rushes by, we are erecting power stations-veritable lighthouses for communalised labour. - Там, где в вековой тишине России таятся миллиарды пудов торфа, там, где низвергается водопад или несет свои воды могучая река, - мы сооружаем электростанции - подлинные маяки обобществленного труда.
Russia has shaken off for ever the yoke of the exploiters, it is our task to illuminate our country with the steady glow of an electric campfire. Россия освободилась навсегда от ига эксплуататоров, наша задача - озарить ее немеркнущим заревом электрического костра.
The curse of labour must become the blessing of labour." Былое проклятие труда должно стать счастьем труда.
Raising the cue, he pointed to the future power stations, lightly touching the circles standing for the new centres of civilization, and the circles responded by flashing like stars in the dusk of the vast stage. Поднимая кий, он указывал на будущие энергетические центры и описывал по карте окружности, в которых располагалась будущая новая цивилизация, и кружки, как звезды, ярко вспыхивали в сумраке огромной сцены.
In order to light up the map for these brief moments, the entire energy of the Moscow power station had to be concentrated in the hall, and even in the Kremlin, in the offices of the People's Commissars, all the lamps had been unscrewed, with the exception of a 16-candle bulb. Чтобы так освещать на коротенькие мгновения карту, - понадобилось сосредоточить всю энергию московской электростанции, - даже в Кремле, в кабинетах народных комиссаров, были вывинчены все лампочки, кроме одной - в шестнадцать свечей.