Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 481

Алексей Николаевич Толстой

Vadim, constantly glancing at Katya, exposing his even teeth in a smile, squatted down before the "bumblebee," blowing on the embers and adding blocks sawed from the legs and backs of a mahogany armchair. Вадим, все время поглядывая на Катю и открывая улыбкой ровные зубы, присел над пчелкой, раздувая угли и подкладывая чурбашки, напиленные из ножек и спинок кресел красного дерева.
The room became warm once more. Снова стало тепло.
Katya blushed as she undressed, and he laughing, took her face in his hands and kissed it. Раздеваясь, Катя покраснела, и он засмеялся и, взяв в ладони ее лицо, целовал его.
The wind howled in the chimney all night, making the iron roof rattle loudly. Всю ночь ветер выл в трубе и громыхал железом.
Katya got up several times, like Psyche, to trim the lamp, never taking her eyes off the face of the sleeping Vadim. Катя несколько раз вставала, как Психея, поправляла огонек в коптилке и не отрываясь глядела на лицо спящего Вадима.
She was brimful of joy and knew that he, too, was full of joy, and that it was this which made his face so calm and grave. Она была переполнена счастьем и знала, что и он полон счастьем, и поэтому лицо его так спокойно и серьезно.
"Katya, Katya!" cried Dasha, bursting into the kitchen. - Катя! Катя! - закричала Даша, врываясь в кухню.
"Katya! My own Katya!" she shouted again, stamping along the passage in her frozen felt boots. - Катя, моя Катя! - кричала она, топая обмерзшими валенками по коридору.
She fell upon Katya, seized her, kissed her; then she held her at arm's length, gazed at her passionately, and again fell to squeezing and stroking her. Она налетела на Катю, схватила ее, целовала, отстраняя, - глядела неистово и опять прижимала и гладила.
She brought with her a smell of snow, of sheepskins, of black bread. От Даши пахло снегом, овчиной, черным хлебом.
She was in a sheepskin jacket, and a peasant woman's shawl, and there was a bundle at her back. Она была в нагольном полушубке, в деревенском платке, за спиной ее висел узел.
"Katya, my darling, my dear one, my sister.... Oh how I've longed for you, dreamed of you.... Just think- we had to walk all the way from the Yaroslavl station. -Катя, голубка, милая, сестра моя... До чего я тосковала, мечтала о тебе... Нет, ты только представь, - мы идем пешком с Ярославского вокзала.
Moscow's like a village: silence, crows, snow, footpaths trampled out in the streets ... such a distance! My legs are almost giving way.... And Kuzma Kuzmich carried two poods of flour ... we got to Starokonyushenni Street, and then I couldn't find the house! Москва - как деревня: тишина, галки, снег, по улицам протоптаны тропинки... Далища, ноги подкашиваются... А у Кузьмы Кузьмича - два пуда муки... Добрались до Староконюшенного... Не могу найти дома!
We went up and down the street three times from end to end.... Kuzma Kuzmich said it was the wrong street.... I was simply frantic-how could I have forgotten the house! Три раза из конца в конец проходили весь переулок... Кузьма Кузьмич говорит, не тот переулок... Я просто в ярости, - забыла дом!..
And all of a sudden ... just fancy! И вдруг... Нет, ты представь!
A man appears round the corner-a military man. I went up to him: Из-за угла появляется человек, военный... Я - к нему:
'Excuse me, Comrade....' And he stared at me with all his eyes ... my jaw dropped and I sat right down in the snow ... it was Vadim! "Послушайте, товарищ..." А он на меня во все глаза уставился... А я только разинула рот и села в снег... Вадим!