Vadim, constantly glancing at Katya, exposing his even teeth in a smile, squatted down before the "bumblebee," blowing on the embers and adding blocks sawed from the legs and backs of a mahogany armchair. | Вадим, все время поглядывая на Катю и открывая улыбкой ровные зубы, присел над пчелкой, раздувая угли и подкладывая чурбашки, напиленные из ножек и спинок кресел красного дерева. |
The room became warm once more. | Снова стало тепло. |
Katya blushed as she undressed, and he laughing, took her face in his hands and kissed it. | Раздеваясь, Катя покраснела, и он засмеялся и, взяв в ладони ее лицо, целовал его. |
The wind howled in the chimney all night, making the iron roof rattle loudly. | Всю ночь ветер выл в трубе и громыхал железом. |
Katya got up several times, like Psyche, to trim the lamp, never taking her eyes off the face of the sleeping Vadim. | Катя несколько раз вставала, как Психея, поправляла огонек в коптилке и не отрываясь глядела на лицо спящего Вадима. |
She was brimful of joy and knew that he, too, was full of joy, and that it was this which made his face so calm and grave. | Она была переполнена счастьем и знала, что и он полон счастьем, и поэтому лицо его так спокойно и серьезно. |
"Katya, Katya!" cried Dasha, bursting into the kitchen. | - Катя! Катя! - закричала Даша, врываясь в кухню. |
"Katya! My own Katya!" she shouted again, stamping along the passage in her frozen felt boots. | - Катя, моя Катя! - кричала она, топая обмерзшими валенками по коридору. |
She fell upon Katya, seized her, kissed her; then she held her at arm's length, gazed at her passionately, and again fell to squeezing and stroking her. | Она налетела на Катю, схватила ее, целовала, отстраняя, - глядела неистово и опять прижимала и гладила. |
She brought with her a smell of snow, of sheepskins, of black bread. | От Даши пахло снегом, овчиной, черным хлебом. |
She was in a sheepskin jacket, and a peasant woman's shawl, and there was a bundle at her back. | Она была в нагольном полушубке, в деревенском платке, за спиной ее висел узел. |
"Katya, my darling, my dear one, my sister.... Oh how I've longed for you, dreamed of you.... Just think- we had to walk all the way from the Yaroslavl station. | -Катя, голубка, милая, сестра моя... До чего я тосковала, мечтала о тебе... Нет, ты только представь, - мы идем пешком с Ярославского вокзала. |
Moscow's like a village: silence, crows, snow, footpaths trampled out in the streets ... such a distance! My legs are almost giving way.... And Kuzma Kuzmich carried two poods of flour ... we got to Starokonyushenni Street, and then I couldn't find the house! | Москва - как деревня: тишина, галки, снег, по улицам протоптаны тропинки... Далища, ноги подкашиваются... А у Кузьмы Кузьмича - два пуда муки... Добрались до Староконюшенного... Не могу найти дома! |
We went up and down the street three times from end to end.... Kuzma Kuzmich said it was the wrong street.... I was simply frantic-how could I have forgotten the house! | Три раза из конца в конец проходили весь переулок... Кузьма Кузьмич говорит, не тот переулок... Я просто в ярости, - забыла дом!.. |
And all of a sudden ... just fancy! | И вдруг... Нет, ты представь! |
A man appears round the corner-a military man. I went up to him: | Из-за угла появляется человек, военный... Я - к нему: |
'Excuse me, Comrade....' And he stared at me with all his eyes ... my jaw dropped and I sat right down in the snow ... it was Vadim! | "Послушайте, товарищ..." А он на меня во все глаза уставился... А я только разинула рот и села в снег... Вадим! |