Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 480

Алексей Николаевич Толстой

"Hi, stop that!" said Roshchin. Going up to him he snatched the revolver from his hand and put it into the pocket of his own greatcoat. - Э, бросьте, - сказал Рощин, подходя к нему, дернув, вытащил у него из руки револьвер и положил в карман шинели.
"I'll hand it in at the district Cheka tomorrow, you can get it back from them. - Завтра я сдам его в районную Чека, там его можете получить.
If you come to our door again I'll wring your neck...." Если еще раз подойдете к нашей двери, я вам сломаю хребет...
They went back to the room. Они вернулись в комнату.
Katya was silently cracking the joints of her fingers. Катя молча хрустела пальцами.
Roshchin helped her off with her coat. Рощин снял с нее шубку.
"It's all as clear as daylight, Katya, and he'll never poke his nose in here again. - Катя, все понятно, и он больше сюда не сунется.
He must be the Maslov I heard about at the front. Должно быть, про этого Маслова я слыхал на фронте.
He's one of those who tried to demoralize the army.'' Это из тех, кто разваливал армию...
Removing his greatcoat he sank down beside the armchair in which Katya, somewhat perturbed, had seated herself, and laid his head in her lap. Он снял шинель и опустился около Кати, растерянно сидевшей в кресле, - положил голову ей на колени.
Her hands slid over his hair, cheek and neck. Ее руки стали скользить по его волосам, щеке, шее.
They had both completely forgotten the absurd scene with Maslov. Оба они сейчас же забыли глупую историю с Масловым.
They were silent. Они молчали.
A fresh emotion, powerful, ever new, rose in them with elemental force-in him it was the joy of desiring her, in her, the joy of sensing his joy. Новое волнение, - могущественное, всегда неизведанное, с девственной силой поднималось в них, - в нем радость желания ее, в ней - радость ощущения его радости...
"My love is a thousand times stronger than before, Katya," he said. - В миллион раз сильнее, Катя, - сказал он.
"So is mine.... But I-always, always, Vadim...." - Я тоже... Хотя я - всегда, всегда, Вадим...
"Are you cold?" - Тебе холодно?..
"No, no.... It's just that I love you too much...." - Нет, нет... Просто слишком тебя люблю...
He seated himself beside her in the broad armchair, kissing her eyes, her mouth, the corners of her lips. Он сел рядом с ней в старое широкое кресло и целовал ее глаза, ее рот, уголки ее губ.
Then he kissed her breast, and Katya, remembering that there was a mole on her left breast which he used to be very fond of, unbuttoned her woollen blouse so that he could kiss it. Он поцеловал ее в грудь, и Катя вспомнила, что на левой груди у нее - родимое пятнышко, которым он почему-то восхищался. Она расстегнула шерстяную кофточку, чтобы он поцеловал пятнышко.
The stove really had got cold, and it was freezing in the room. Печурка действительно остывала, и в комнате становилось холодно.