"Hi, stop that!" said Roshchin. Going up to him he snatched the revolver from his hand and put it into the pocket of his own greatcoat. | - Э, бросьте, - сказал Рощин, подходя к нему, дернув, вытащил у него из руки револьвер и положил в карман шинели. |
"I'll hand it in at the district Cheka tomorrow, you can get it back from them. | - Завтра я сдам его в районную Чека, там его можете получить. |
If you come to our door again I'll wring your neck...." | Если еще раз подойдете к нашей двери, я вам сломаю хребет... |
They went back to the room. | Они вернулись в комнату. |
Katya was silently cracking the joints of her fingers. | Катя молча хрустела пальцами. |
Roshchin helped her off with her coat. | Рощин снял с нее шубку. |
"It's all as clear as daylight, Katya, and he'll never poke his nose in here again. | - Катя, все понятно, и он больше сюда не сунется. |
He must be the Maslov I heard about at the front. | Должно быть, про этого Маслова я слыхал на фронте. |
He's one of those who tried to demoralize the army.'' | Это из тех, кто разваливал армию... |
Removing his greatcoat he sank down beside the armchair in which Katya, somewhat perturbed, had seated herself, and laid his head in her lap. | Он снял шинель и опустился около Кати, растерянно сидевшей в кресле, - положил голову ей на колени. |
Her hands slid over his hair, cheek and neck. | Ее руки стали скользить по его волосам, щеке, шее. |
They had both completely forgotten the absurd scene with Maslov. | Оба они сейчас же забыли глупую историю с Масловым. |
They were silent. | Они молчали. |
A fresh emotion, powerful, ever new, rose in them with elemental force-in him it was the joy of desiring her, in her, the joy of sensing his joy. | Новое волнение, - могущественное, всегда неизведанное, с девственной силой поднималось в них, - в нем радость желания ее, в ней - радость ощущения его радости... |
"My love is a thousand times stronger than before, Katya," he said. | - В миллион раз сильнее, Катя, - сказал он. |
"So is mine.... But I-always, always, Vadim...." | - Я тоже... Хотя я - всегда, всегда, Вадим... |
"Are you cold?" | - Тебе холодно?.. |
"No, no.... It's just that I love you too much...." | - Нет, нет... Просто слишком тебя люблю... |
He seated himself beside her in the broad armchair, kissing her eyes, her mouth, the corners of her lips. | Он сел рядом с ней в старое широкое кресло и целовал ее глаза, ее рот, уголки ее губ. |
Then he kissed her breast, and Katya, remembering that there was a mole on her left breast which he used to be very fond of, unbuttoned her woollen blouse so that he could kiss it. | Он поцеловал ее в грудь, и Катя вспомнила, что на левой груди у нее - родимое пятнышко, которым он почему-то восхищался. Она расстегнула шерстяную кофточку, чтобы он поцеловал пятнышко. |
The stove really had got cold, and it was freezing in the room. | Печурка действительно остывала, и в комнате становилось холодно. |