Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 474

Алексей Николаевич Толстой

Dust stung her face, and loose sheets on the iron roofs clattered. Пыль колола лицо, громыхали железные крыши.
The wind wailed and whistled as if Katya and Klavdia were the last people on the earth, and everything had died, and the sun would never rise over the world any more.... Ветер выл и свистал так, будто Катя и Клавдия последние люди на земле, - все умерло, и солнце больше никогда не взойдет над миром...
Katya turned her back to the wind to rest beside the dimly lit window of a little wooden house. Около тускло освещенного окошка деревянного домика Катя повернулась к ветру спиной, чтобы передохнуть.
Through a chink in the curtains she could see a cluttered room, a black pipe protruding at a right angle from the fireplace, the flame of a "bumblebee" in the middle of the room, and a few people seated in armchairs. В щель между неплотно задвинутыми занавесками она увидела комнату, заставленную вещами, черную трубу, протянутую коленом в камин, посреди комнаты - огонек пчелки и в креслах - несколько человек.
They were all listening, their heads propped on the palms of their hands, to a youth who stood before them, his snub nose held proudly aloft, reading something from a notebook. Все они, подперев головы, слушали юношу, стоявшего перед ними, - гордо приподняв вздернутый нос, он читал что-то по тетради.
His shabby coat was open over his bare chest, and his felt boots, like Klavdia's, were bound round his legs with string. На нем было ветхое пальто, раскрытое на голой груди, и обмотанные бечевками валенки, такие же, как у Клавдии.
His gestures and the romantic way he had of tossing back his thick, unbrushed hair, told Katya that the youth was reading poetry. По движению его руки и по тому, как он героически встряхивал нечесаными густыми волосами, Катя поняла, что юноша читает стихи.
Her heart warmed to him and she smiled as she turned back to face the wind, and ran towards Arbat Street, still holding the shawl over Klavdia. Ей стало тепло на сердце, улыбаясь, она повернулась к ветру и, не выпуская Клавдию из-под платка, побежала к Арбату.
There were a great many people in Chesnokova's room-most of them were the wives of workers who had gone to the front, but there were a few old men, given places of honour at the table, where the new arrival was speaking about military affairs. У Чесночихи было много народу, - все жены рабочих, ушедших на фронт, и несколько стариков, сидевших в почете около стола, где приезжий рассказывал о военных делах.
They were all plying him with questions, interrupting one another-would it soon be easier to get bread? Could a consignment of wood be expected by Christmas? Were felt boots and sheepskins being issued in the units? Сейчас его спрашивали, перебивая друг друга, о том - скоро ли полегчает с хлебом, можно ли рассчитывать к рождеству на подвоз в Москву топлива, о том - выдают ли в частях валенки и полушубки.
Husbands and brothers were mentioned by name-were they alive and well?-as if this military man could know by name all the thousands of workers fighting on all the fronts! Называли фамилии мужей и братьев, - живы ли, здоровы ли они? - как будто этот военный мог знать но именам все тысячи рабочих, дравшихся на всех фронтах.
Unable to push her way into the room, Katya waited in the passage. Катя не могла протискаться в комнату и осталась в дверях.
Standing on tiptoe she caught sight of the visitor bending a bandaged head over a sheet of paper to write something down. Поднимаясь на цыпочки, она мельком увидела, что приезжий что-то записывает на бумажке, опустив голову, забинтованную марлей.