Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 473

Алексей Николаевич Толстой

He would sit in front of the "bumblebee" and put in chunks of wood, each chunk worth its weight in gold. Chuckling mysteriously, he would stretch his narrow hands towards the red-hot iron, and embark upon a long harangue on the cosmic power of sexual attraction.... Beauty consisted in succumbing to this attraction-anything else was beastly puritanism. Он садился перед пчелкой, подкладывал чурбашки, - а каждый такой чурбашек был дороже золота, - и, загадочно усмехаясь и протягивая узенькие ладошки над раскаленным железом, пускался в рассуждения о грозном, как космос, влечении полов... В послушании этому влечению - красота! Все остальное - гнусное пуританство.
Besides, wasn't Katya a beautiful woman, living alone and, as he put it, "not hampered by lodgers." К тому же Катя - красива, одинока и "свободна от постоя", как он выражался.
He had an unshakable conviction that one of these days she would let him creep in beneath her blanket.... Он был непоколебимо уверен, что она не сегодня-завтра пустит его под свое одеяло...
This particular evening, her head full of Dostoevsky, Katya could not shut out the dreary sound of the voices from Maslov's room. Сегодня, начитавшись Достоевского, Катя с тоской прислушивалась к голосам в комнате Маслова.
She could hear furious exclamations, and from time to time there was the sound of falling objects, as if books were being thrown about. Там раздавались яростные восклицания и падали -время от времени - какие-то предметы, будто на пол швыряли книги.
Tonight he was sure to come to her door for consolation again. Уж сегодня-то он непременно явится за успокоением...
There was a scratching on the door, and a little voice came through the keyhole: В дверь поскреблись, в дверную скважину прошептал голосок:
"Auntie Katya, are you at home?" "Тетя Катя, вы дома?"
It was Klavdia, in enormous felt boots, held together by pieces of string. Это была Клавдия, в огромных, обвязанных бечевками, валенках.
"Chesnokova wants you to come-Roshchin is there, from the front." - Чесночиха за вами прислала, у нее сидит Рощин с фронта.
"Is it very cold out?" - А что, - холодно на улице?
"Awful, Auntie Katya. Such a wind-you can hardly keep your eyes open! - Ужас, тетя Катя, ветрило так и порошит в глаза.
If only it would snow, but the snow doesn't come ... what a funny winter! Хоть бы - снег, да вот нет и нет снегу... Что за зима сраженная.
How warm your room is, Auntie Katya!" А у вас тепло, тетя Катя...
Katya was extremely reluctant to go out into the cold and drag herself to Chesnokova's house in the Presnya district, but the thought of the inevitable midnight conversation was still worse. Кате очень не хотелось выходить на холод и тащиться к Чесночихе на Пресню, но еще более утомительным представился неизбежный ночной разговор.
She put on her coat, throwing a warm shawl over her head. Она надела пальто и поверх на голову накинула теплую шаль.
Cautiously, so that Maslov should not hear, she went out with Klavdia. Осторожно, чтобы не услышал Маслов, они с Клавдией вышли на улицу.
The night wind rushed at them from the dark side street with such force that Katya covered the little girl with the ends of her shawl. Ночной ветер рванулся на них из темного переулка с такой силой, что Катя прикрыла девочку концами платка.