Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 471

Алексей Николаевич Толстой

But the future, towards which were directed all the hopes and thoughts of a people tormented by hunger, cold, deprivation and war, presented itself to Katya's mind as a broad highway, glistening like glass in the sunshine, on either side of it green meadows and misty lakes surrounded by clumps of trees, holding up their branches to the sun. The road led to a distant, bluish city-intricate, luxurious, exquisite-in which all would find happiness. А будущее, куда устремлены все надежды, все помыслы людей, измученных голодом, стужей, разорением, войной, - представлялось Кате широкой дорогой, сверкающей, как стекло под солнцем, среди зеленых лугов и дымных озер с томящимися кущами деревьев, - дорога уводила к очертаниям голубоватого города, сложного, пышного, прекрасного, где все найдут счастье.
One day Katya talked to the children about this during a lesson. Однажды Катя рассказала об этом на уроке.
They listened with bated breath. Дети слушали, затихнув.
It appealed to a sentimental streak in the girls that the road to the future wound its way through green meadows, where they could chase butterflies and pick bunches of tiny, starry flowers. Сентиментальным девочкам особенно понравилось, что дорога в будущее вьется мимо зеленых лугов, где можно побегать за бабочками и собрать букетики крошечных цветов - в виде звездочек.
The boys found the story unsatisfactory-Katya had said nothing about trains tearing all over these meadows, past signals, over girder bridges, through tunnels, had not mentioned the colossal chimney stacks from which the smoke would roll so merrily. Мальчики нашли рассказ неудовлетворительным: Катя ничего не сказала о поездах, мчащихся повсюду по этим лугам, мимо семафоров, через решетчатые мосты и туннели, не упомянула о громадных трубах, из которых весело валит дым.
All were agreed that the city of the future was, of course, blue, with houses touching the very clouds, with incredibly fast trams, with swings on all the boulevards, and booths giving out bread and sausage. Все согласились на том, что город будущего, -конечно, голубой, с такими домами, за которые задевают облака, со страшно быстрыми трамваями, с качелями на всех бульварах и лотками, где раздают булки и колбасу.
"What about ices?" asked Katya. Катя спросила: "А мороженое?"
But it appeared that none of the children had ever tasted an ice, or if they had, it had been when they were very little, and they could not remember what it was like. Но, оказывается, никто из детей никогда мороженого не пробовал, - может быть, и пробовали, когда были маленькими, но забыли.
Katya was obliged to husband her strength. Кате приходилось очень беречь силы.
One day, when carrying a full pail into the yard, she had suddenly felt she could hold it no longer, and had had to put it down and lean against the wall to overcome her dizziness. Недавно она несла на двор полное ведро и почувствовала, что не может его удержать, поставила на пол, - пришлось прислониться к стене, преодолевая темноту в глазах!
Fortunately nothing had come of the lectures on art: Moscow was getting emptier every day-you might walk from Arbat Square to Strastnoi Square without meeting a single passer-by. К счастью, чтения лекций об искусстве так и не состоялись: Москва совсем опустела, - можно было пройти от Арбата до Страстной, не встретив прохожего.
But every day now there were bulletins in Izvestia announcing military victories. Но зато каждый день теперь в "Известиях" печатались победные военные сводки.
The Red Armies were pouring in a broad stream into the Donbas through the breach in the front at Kastornaya, and peasant risings were rife in the rear of the Whites. Красные армии через разрыв фронта под Касторной широким потоком вливались на Донбасс, и в тылу у белых полыхали крестьянские восстания.
At last the end of war and disaster was in sight. Теперь-то уже виделся конец войне и бедствиям.