Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 470

Алексей Николаевич Толстой

Among the peoples inhabiting Russia the idea acquired the strength and flexibility of a steel blade. Эти идеи приобрели у народов России упругость и силу стального клинка.
The peasants who told fairy tales, the workers from the broken-down factories, with their tall chimneys long cold, wrestling with famine, typhus, and economic collapse, were routing and pursuing Denikin and his first-rate army, had stopped Yudenich's shock troops at the very-gates of Petrograd, hurling them back upon Estonia, had overcome and scattered over the Siberian snows the vast army of Kolchak, capturing and shooting the ruler of all the Russias, beating back the Japanese in the Far East, and, inspired by the ideas of Lenin, and by ideas alone-for there was nothing to eat and nothing to wear in Russia-believed themselves to be stronger than all the rest of the world, believed that they could build up, on the ruins of their impoverished state, a just communist society in the near future. Мужики, рассказывающие сказки, и рабочие с давно уже переставших дымить, полуразвалившихся фабрик, преодолевая голод, сыпной тиф и полнейшее хозяйственное разорение, бьют и гонят первоклассную армию Деникина, остановили у самых ворот Петрограда и погнали назад в Эстонию ударную армию Юденича, разгромили и рассеяли в сибирских снегах многочисленную армию Колчака и самого правителя всея России схватили и расстреляли, бьют и теснят японцев на Дальнем Востоке и, одушевленные идеями Ленина, - одними только идеями, потому что в России нечего кушать и не во что одеваться, - верят, что они сильнее всех на свете и что на развалинах нищего их государства они устроят в самом ближайшем времени справедливое коммунистическое общество.
*XX * 20
Katya felt as if by now her stomach must be no bigger than a tiny purse. Кате казалось, что желудок у нее теперь, наверное, не больше маленького кошелечка для мелочи.
There was only room in it for two ounces of bread, a bite of boiled salt fish and a few spoonfuls of soup. Туда помещалась как раз осьмушка хлеба, кусочек вареной воблы и несколько ложек супа.
Skirts were just a nuisance-she could hardly keep them on, and she had neither thread to take the waist in with, nor time to sew. Беда была с юбками, они сваливались, перешивать было нечем и некогда.
Her eyes, on the other hand, had become twice as big as they had been in the autumn, when Matryona had fed her on rich batter and dough. Зато Катины глаза стали вдвое больше, чем прошлой осенью, когда Матрена нарочно откармливала ее жирными лепешками.
The little girls at school sometimes said to her, wrinkling their hungry mouths in a sudden gush of feeling: Девочки в школе, умиленно морща голодные рты, иногда говорили ей:
"How pretty you are, Auntie Katya!" - "Тетя Катя, какая вы хорошенькая..."
This caused Katya pleasure, for all her life was in the future. Это Кате доставляло удовольствие, потому что вся жизнь была в будущем.
The one souvenir of the past-the emerald ring with its tiny green flame-had been lost long ago, in Vladimirskoye. Единственная память - изумрудное колечко, зелененький огонек, подарок Вадима, затерялось еще в селе Владимирском.
She no longer called to memory the beloved shades peopling the dilapidated house on Starokonyushenni Street. Дорогие тени, населявшие этот ветхий дом в Староконюшенном, ей больше не вспоминались.