Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 468

Алексей Николаевич Толстой

Several batteries were firing from the town, raising columns of mud and water.... Budyonny rode up to the bridge, which he discovered to be a jerry-built affair. Со стороны города стреляло несколько батарей, взметая столбы грязи и воды... Буденный подъехал к мосту и увидел, что он построен на живую нитку.
Sending for the musicians with the silver bugles, he ordered them to cross over to the other bank and play the gayest, most stirring tunes they knew-marches and dances. Он вызвал музыкантов с серебряными трубами и приказал им перейти на ту сторону реки и там играть самое веселое-забористое - марши и польки.
The conservatoire students, still in the outgrown coats with the red-and-yellow tabs they had been wearing when captured, ran over the bridge, and got to the other side just as a shell blew it up. Ученики консерватории, - как были тогда взяты: в куцых шинелишках, с желто-красными нашивками на плечах, - побежали через мост, и -едва только успели перебраться - в него ударил снаряд, и он рухнул.
Half dead with fear, they blew blasts on their silver trumpets to the roar of the explosion. Под грохот взрывов, полуживые от страха, музыканты задудели и заревели в серебряные трубы...
Every mounted Red Army man was given a shell to carry across in his hands. Каждому конному бойцу был дан в руки артиллерийский снаряд.
"Forward!" cried the commissars and commanders, rushing ahead of the squadron into the icy water, which seethed and splashed with bursting shells. "Вперед, вперед!" - закричали комиссары и командиры и впереди эскадрона кинулись в ледяную воду, кипящую и взбаламученную от рвущихся снарядов.
When they reached the middle of the river the men slipped off their saddles, and swam, each holding on to his horse's mane-with one hand, and bearing the shell in the other. На глубине люди соскальзывали с седел и плыли, держась одной рукой за гриву, другой придерживая снаряд.
Gun teams plunged into the angry flood, dragging the guns along the river bed. Поскакали в сердитую реку артиллерийские запряжки, волоча пушки по дну.
Once on the other side, Budyonny's men, dripping and fierce, rushed on their soaking steeds to the attack of Voronezh. Переправившиеся буденновцы, злые и мокрые, на мокрых конях, горячо атаковали Воронеж.
But Mamontov's and Shkuro's divisions would not accept battle here, either, and hastened to cross the Don in the direction of Kastornaya. Но и здесь дивизии Мамонтова и Шкуро не приняли боя и поспешно ушли за Дон, в сторону Касторной.
The annihilation of the best White mounted troops and the occupation of Voronezh constituted one of the initial stages in the vast strategic plan drawn up by the new command of the Southern Front. Разгром лучшей конницы белых и занятие Воронежа входило одной из начальных операций в грандиозный военный план, созданный новым руководством Южного фронта.
Copies of this plan, typed on bluish paper and signed by Stalin, were sent to all army commanders, commanders of corps, divisional commanders, brigade commanders and regimental commanders. Листки этого плана, на синеватой бумаге, подписанные Сталиным, были получены командармами, комкорами, начдивами, комбригами и командирами полков.