Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 466

Алексей Николаевич Толстой

Bodies in blue Cossack tunics, and breeches with a red stripe on the seams, lay about the fields by the thousand, terrified riderless horses galloping among them. Тысячи трупов в синих казачьих бешметах, в шароварах с красными лампасами лежали на поле, и носились испуганные кони без ездоков.
By dinnertime Budyonny's troops formed a large camp on the plain, crowding round the solid copper field kitchens seized from the enemy. В обед буденновцы огромным табором на ровном поле толпились у хороших, из чистой меди, походных кухонь, отбитых у неприятеля.
In them was steaming the usual millet gruel with a lump of lard in it, but now it also contained macaroni, rice, beans, corned beef and whatever else the cooks thought an improvement. В них дымился кулеш, как полагается, из пшена с салом, и на этот раз с добавкой макарон, рису, бобов, солонины, и много еще такого для вкуса было намешано туда кашеварами.
After they had eaten their fill, the men began smoking and boasting of their trophies-a cavalry sword with a silver hilt, a Japanese carbine, a Don horse-a chestnut with white spots and the traditional white patch on its head. Плотно поев, бойцы курили и хвалились друг перед другом: кто оружием, добытым в бою, -кавалерийской шашкой в серебре, японским карабином, - кто донским скакуном, - рыжим, с лысиной, в чулках.
Far from subsiding, the excitement of battle increased. Возбуждение от боя не улеглось, - куда там!
Everywhere was the sound of accordions being played. Повсюду заиграли гармонии.
Voices roared out: Гаркнули голоса с подголосками:
"The clouds, the clouds hang over us, a mist is on the fields...", and other voices took up the refrain. Here and there a dancer, hurling himself into a squatting position, beat out a rapid tattoo on the ground with his heels, his legs shooting back and forth, his arms thrown in and out in swanlike movements, to the thrumming of the balalaika and whistling of onlookers. "Все тучки, тучки понависли, на поле пал туман..." А кое-где под треньканье балалайки пошли стучать каблуками, под присвист -взмахивать руками, как лебедь крыльями, -дробно бить землю вприсядку.
But hark! Но вот протяжно заиграли рожки.
The bugles ring out once more, calling to battle and hard work again. Снова - в бой, на трудную работу!
Budyonny in his Cossack cloak and cap of silvery astrakhan, rode slowly past in the distance, accompanied by both his divisional commanders. Вдали шагом проехал Буденный, в бурке и серебристой папахе, и с ним оба начдива.
And once more the regiments formed, the eight red banners swaying and fluttering in their midst. И снова начали строиться полки, и в гуще их поплыли, колыхаясь, восемь красных знамен.
The terrible rout of their first column and the frustration of their original plan made the Whites give up the idea of encircling Budyonny, who was not slow to profit by the enemy's confusion. Страшный разгром первой колонны заставил белых приостановить окружение Буденного, -первоначальный план был сорван, и он сейчас же воспользовался этим замешательством противника.
Next morning, at dawn, Budyonny's men attacked the second Mamontov column, which also, unable to sustain the impact, was obliged to retreat towards the railway, under cover of an armoured train, clattering noisily over the bridges from Voronezh. В ту же ночь на рассвете буденновцы атаковали вторую колонну мамонтовцев, она также не выдержала удара и отступила к железнодорожному полотну, под охрану бронепоезда. Он шел из Воронежа, тяжело громыхая через мосты.