On the night of the 18th of October the Red patrols reported movement in the enemy's camp. | В ночь на девятнадцатое октября разведка донесла, что началось движение противника. |
The hour of the bloody battle had struck. | Час кровавой битвы наступил. |
Semyon Mikhailovich, seated over the map with his divisional chiefs, said: | Семен Михайлович, сидевший со своими начдивами при свече над картой, сказал: |
"Good luck!" and gave the order to all divisions, regiments and squadrons: | "В час добрый", - и отдал приказ по дивизиям, по полкам, по эскадронам: |
"To horse!" | "По коням!" |
Field telephones rang in dark huts, in the steppe, in dug-outs, hidden beneath branches and hay, or simply in haycocks. | В темной ли избе, или в поле, в окопчике, прикрытом ветвями и сеном, или просто под стогом зазвонили полевые телефоны. |
Through the receivers the signalmen heard the news that everyone had been awaiting hourly, Orderlies, hurling- themselves into the saddle, settling into their stirrups at the gallop, sped through the darkness. | Связисты услышали в наушники то, что все ждали с часу на час. Вестовые, кинувшись на коней, на скаку заправляя стремя, помчались в темноту. |
The soldiers, sleeping in their clothes that windless night, dark as an enemy's grave, awoke to a long-drawn yell: | Бойцы, спавшие не раздеваясь в эту черную, как вражья могила, безветренную ночь, пробуждались от протяжного крика: |
"To horse!", leaped to their feet, shaking off sleep, rushed to the horse lines, and hastily saddled their horses, tightening the girths so ruthlessly that the beasts staggered. | "По коням!" - вскакивали на ноги, стряхивая сон, кидались к коновязям и торопливо седлали, подтягивали подпруги так, что лошади шатались. |
The squadrons assembled in the field, guided to their places in the dark by the shouted words of command rolling from line to line. | Эскадроны съезжались на поле, по крикам команды, перекатывающимся по фронту, находя в темноте свое место. |
They formed and waited long, watching the sky for the first signs of dawn. | Строились и долго ожидали, поглядывая в сторону, где должна вот-вот забрезжить заря. |
The horses were still breathing sleepily. | По-ночному тяжело вздыхали кони. |
The chill air penetrated the men's wadded jackets, sheepskin coats and thin army greatcoats. | Промозглый холодок пробирался под стеганые куртки, полушубки и тощие солдатские шинелишки. |
The men were silent, no one smoked. | Молчали, не курили. |
- And then, from afar, came the gurgling sound of the . first shot. | И вот далеко раздался первый булькающий выстрел. |
The voices of the commissars rang out: | Послышались голоса комиссаров: |
"Comrades, Semyon Mikhailovich Budyonny orders you to smash the enemy.... The bourgeois hirelings are striving to get to Moscow-kill them! | "Товарищи, Семен Михайлович приказал вам разбить противника... Наемники буржуазии рвутся к Москве, - смерть им! |
Cover the revolutionary arms with glory!" | Покройте славой революционное оружие". |
The dawn did not light up the fields, owing to the mist lying on the ground. | Заря не осветила поля. Лежал туман. |
With thundering hoofs, stirrup to stirrup, the eight Budyonny regiments tore by in deploy formation, several miles long. | С тяжелым топотом - стремя к стремени - мчалась развернувшаяся на версты лава восьми буденновских полков. |