Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 464

Алексей Николаевич Толстой

On the night of the 18th of October the Red patrols reported movement in the enemy's camp. В ночь на девятнадцатое октября разведка донесла, что началось движение противника.
The hour of the bloody battle had struck. Час кровавой битвы наступил.
Semyon Mikhailovich, seated over the map with his divisional chiefs, said: Семен Михайлович, сидевший со своими начдивами при свече над картой, сказал:
"Good luck!" and gave the order to all divisions, regiments and squadrons: "В час добрый", - и отдал приказ по дивизиям, по полкам, по эскадронам:
"To horse!" "По коням!"
Field telephones rang in dark huts, in the steppe, in dug-outs, hidden beneath branches and hay, or simply in haycocks. В темной ли избе, или в поле, в окопчике, прикрытом ветвями и сеном, или просто под стогом зазвонили полевые телефоны.
Through the receivers the signalmen heard the news that everyone had been awaiting hourly, Orderlies, hurling- themselves into the saddle, settling into their stirrups at the gallop, sped through the darkness. Связисты услышали в наушники то, что все ждали с часу на час. Вестовые, кинувшись на коней, на скаку заправляя стремя, помчались в темноту.
The soldiers, sleeping in their clothes that windless night, dark as an enemy's grave, awoke to a long-drawn yell: Бойцы, спавшие не раздеваясь в эту черную, как вражья могила, безветренную ночь, пробуждались от протяжного крика:
"To horse!", leaped to their feet, shaking off sleep, rushed to the horse lines, and hastily saddled their horses, tightening the girths so ruthlessly that the beasts staggered. "По коням!" - вскакивали на ноги, стряхивая сон, кидались к коновязям и торопливо седлали, подтягивали подпруги так, что лошади шатались.
The squadrons assembled in the field, guided to their places in the dark by the shouted words of command rolling from line to line. Эскадроны съезжались на поле, по крикам команды, перекатывающимся по фронту, находя в темноте свое место.
They formed and waited long, watching the sky for the first signs of dawn. Строились и долго ожидали, поглядывая в сторону, где должна вот-вот забрезжить заря.
The horses were still breathing sleepily. По-ночному тяжело вздыхали кони.
The chill air penetrated the men's wadded jackets, sheepskin coats and thin army greatcoats. Промозглый холодок пробирался под стеганые куртки, полушубки и тощие солдатские шинелишки.
The men were silent, no one smoked. Молчали, не курили.
- And then, from afar, came the gurgling sound of the . first shot. И вот далеко раздался первый булькающий выстрел.
The voices of the commissars rang out: Послышались голоса комиссаров:
"Comrades, Semyon Mikhailovich Budyonny orders you to smash the enemy.... The bourgeois hirelings are striving to get to Moscow-kill them! "Товарищи, Семен Михайлович приказал вам разбить противника... Наемники буржуазии рвутся к Москве, - смерть им!
Cover the revolutionary arms with glory!" Покройте славой революционное оружие".
The dawn did not light up the fields, owing to the mist lying on the ground. Заря не осветила поля. Лежал туман.
With thundering hoofs, stirrup to stirrup, the eight Budyonny regiments tore by in deploy formation, several miles long. С тяжелым топотом - стремя к стремени - мчалась развернувшаяся на версты лава восьми буденновских полков.